JULIAN MCMAHON ITALIAN FORUM

1.01 EPISODIO PILOTA, PRIMA TV ITALIA 05/03/2004 - Discussione Ufficiale

« Older   Newer »
  Share  
lovecole
view post Posted on 6/3/2004, 19:03




Contrariamente a quanto mi aspettavo, Nip/Tuck in italiano mi è piaciuto. Nonostante sia quasi impossibile per me evitare di fare il paragone con la versione originale, trovo che la traduzione non sia stata fatta male, anche se continuo a trovare deludente la voce di Christian.
La voce di Julian è stupenda e inimitabile, nessun doppiatore italiano, per quanto bravo, potrebbe eguagliarlo , ma trovo che Cole e John Grant rendessero decisamente meglio, sarà forse perché ho conosciuto la vera voce di Julian solo dopo avere visto gli episodi di Streghe in italiano e ascoltare la versione originale è stata una piacevole sorpresa per me , ho subito trovato la sua voce splendida e sensuale. Invece per Nip è stato il contrario, ormai associamo la voce di Julian al suo volto e quindi il paragone è inevitabile.

Mi sono stupita per la mancanza di tagli selvaggi, per fortuna non hanno fatto scempio della scena hot , peccato che abbiano doppiato gli urli di Chris anche se il doppiatore si è difeso bene ……A proposito di scene mancanti, mi sbaglio o non abbiamo visto il consulto nell’ufficio di Chris con Mrs Grubman ?

CITAZIONE
Ad un tratto mi saro' sbagliata ma la battuta di Sean a Matt parlando dell'eventuale circoncisione e' stata "Dimmi cosa ti piace di te stesso?" ma non dovrebbe essere "Dimmi cosa non ti piace?
Anche io ho capito "Dimmi cosa ti piace..." ...

CITAZIONE
mi sembra un pò paradossale che tanti guai possano capitare tutti insieme
E’ sicuramente vero che abbiano messo tanta carne al fuoco ma tutti gli argomenti introdotti verranno sviluppati nei prossimi episodi, diciamo che hanno posto le basi per le puntate future ……
Riguardo alle scene chirurgiche io, come ho sempre detto, non le gradisco affatto ma cerco di focalizzare la mia attenzione su altre cose …….

Per quanto riguarda l’animaletto che Julia butta nel wc , la versione originale parla di “gerbil”, ho cercato la definizione: gerbillo, piccolo roditore del deserto. Quindi hanno tradotto esattamente .

Lego, il tuo racconto mi ha fatto troppo ridere .....

Jen, non dici cose sbagliate , credo che tu abbia colto molti punti salienti del telefilm

Colemy, grazie delle percentuali di ascolti , penso che, data la seconda serata, la presenza di Sanremo possiamo essere contenti .....


 
Top
arcadia71
view post Posted on 6/3/2004, 19:30




Ciao a tutti, tornata da un brutto periodo di riflessione, torno a scrivere perchè volevo darvi le mie impressioni sulla prima di N/T.
Anch'io, come molte di voi, sono rimasta molto perplessa sul doppiaggio, che in generale sembra abbastanza soddisfacente, ma uccide completamente (a mio avviso) il personaggio di Chris. Certo, non è fuori dal mondo che il nostro parere negativo sia dovuto anche al raffronto inevitabile che facciamo con la vera voce di Jul. Ma a me il doppiaggio sembra molto monotono e senza emozione,e la voce mi sembra di tonalità troppo diversa dall'originale,e che mal si adatti alle situazioni e alle espressioni del viso di Jul. Ma visto che ad altri che non avevano visto l'originale (es.mio marito) non è sembrata male, probabilmente sono troppo influenzata...
Volevo dire poi, a Ripassavo, che quando vidi il primo episodio in inglese, anche la mia prima impressione fu quella che il film fosse troppo improbabile e a tratti anche grottesco e paradossale. Pensai che poteva essere migliorato. Probabilmente era anche un po' di shock dovuto al passaggio da "streghe" a N/T... in confronto il primo è la favoletta di Cenerentola, diciamo...
Ma poi, già dalla seconda puntata, ho trovato che molti angoli erano stati smussati, migliorati, e che le situazioni erano già più reali e più probabili rispetto al pilot. Via via con le puntate, questa sensazione si è rivelata esatta e ho trovato già dalla 2a o 3a puntata, il telefilm, molto piacevole e appassionante. Stai a vedere cosa succede più in là, potresti avere la stessa impressione
Un altro appunto..... naaa ... cambiare quella musica magistrale...
 
Top
neakora
view post Posted on 6/3/2004, 20:16




Eccomi qui a commentare le puntate insieme a voi!
Concordo con chi sostiene che la voce del doppiatore di Julian non susciti entusiasmi particolari , ma diamo tempo al tempo..In fondo, anche lui deve imparare a conoscere sia il personaggio sia l'attore!
Cmq mi sono resa conto che, dell'episodio in inglese non avevo capito praticamente una emerita mazza , e non mi ero resa conto di quanto certi dialoghi fossero articolati. Ciò ha reso il tf ancora più gradevole!
Il dato relativo all'auditel è, a mio avviso eccezionale, e, se su N/T ci saranno polemiche, queste non faranno che portare ancora più spettatori al nostro "mulino"!
Ai miei amici il tf è piaciuto molto proprio per i dialoghi e per le situazioni poco scontate..Dunque, il mio voto è 9+ !
 
Top
Ilaria Cole
view post Posted on 6/3/2004, 22:18




Beh, è universalmente noto che ho un debole per Sean e devo dire che sono molto contenta di come è stato doppiato. Per fortuna il carciofo non ha perso le sue spine

Durante C.S.I. ho sentito un altro spot. Mi sono ribaltata sentendo Christian che diceva (manco fosse doppiato da Totti): "E' il sogno americano Sssean" (un po' alla Combattevo ... ero ppure bbravo) . Inutile dire che ero molto preoccupata per la voce di Christian.

Per fortuna l'episodio è stato doppiato meglio di quello spot. A parte la risposta di Christian a Kimber: "Chirurgo Plastico", che non è piaciuta neanche a me, la sua voce non mi è dispaciuta. Anch'io sono riuscita a estraniarmi completamente dalla voce originale di Julian, se no anch'io l'avrei trovata terribile .

La voce di Matt secondo me è , quella di Julia senza infamia e senza lode.

Un alla doppiatrice di Liz.

Le traduzioni per fortuna sono tendenzialmente fedeli e accurate, a parte il dialogo fra Christian e Julia quando lui le tocca il seno e quando Sean dice a Julia: "Considerate l'età e la forza gravitazionale è perfetto". La battuta in inglese (sono esattamente dove devono essere) era più da Sean.
Però ho atteso il banco di prova di alcune delle mie battute preferite: la conversazione telefonica in cui Sean torrente in piena spiattella tutto a Christian che fa finta di non sentirlo più e quella degli alligatori. Sinceramente non mi posso lamentare per come le hanno tradotte.
I dialoghi in spagnolo potevano proprio evitare di doppiarli, anche perché ci hanno infilato dentro due carciofate mica da ridere.
Il prancito in spagnolo non esiste proprio. Siccome sono un po' arrugginita (mi ricordavo solo la colazione) sono andata a cercarlo sul dizionario e non esiste proprio una parola che ci assomigli. La marmellata si dice proprio marmelada, ma nel pilot originale mi sembrava che Annie chiedesse a Rosa la gelatina

Ah, dimenticavo: tox non sta per toxic, ma per toxin (il botox è il batterio purificato del botulino, salito all'onore delle cronache nel 1996 all'epoca del famoso tiramisù preparato col mascarpone Giglio conservato male per cui due ragazzi erano morti)

Baci baci

Ilaria Cole

Edited by Ilaria Cole - 8/3/2004, 19:18
 
Top
Ghibli
view post Posted on 6/3/2004, 22:23




Eccomi! ci sono anch'io, non potevo mancare al commento della prima italiana!!
Ero talmente emozionata che ho fatto partire il videoregistratore con mezzo minuto di ritardo.....
Anch'io sono tra chi è rimasto un po' deluso dalla voce di Christian.... mentre trovo tutte le altre molto azzeccate, la sua mi sembra un po'.... come dire, troppo vivace e poco "profonda". Avrei preferito la stessa voce di Cole, quantomeno. Comunque spero che sia solo la prima impressione, e che anche il doppiatore abbia bisogno di entrare più in sintonia con il suo personaggio.

Per il resto che dire oltre a ...

L'azione del telefilm .... forse perchè finalmente capivo quello che si dicevano .... mi è sembrata più complessa e completa rispetto alla prima impressione avuta dalle puntate originali. Per esempio mi era completamente sfuggito il fatto che Chris guardando quel bambino ricordasse se stesso e quindi l'allusione agli abusi subiti dal signor Troy.
E anche il dialogo finale davanti all'alligatore..... pieno di ironia che mi ero assolutamente persa!
Quindi il mio giudizio generale sul TF è anche migliore di quanto mi aspettassi

C'è ancora una cosa che mi infastidisce un po', e su cui vorrei sapere di più: ho letto che in america le associazioni di chirurghi plastici hanno inveito contro N/T dicendo che è assolutamente irreale dal punto di vista medico. Mi piacerebbe saperne di più perchè secondo me qesto tipo di TF, un po' come ER, dovrebbe avere una "correttezza" di fondo per quanto riguarda gli interventi chirurgici e la scientificità medica, altrimenti rischia di diventare un po' una parodia.
Non che questo incrinerebbe minimamente il mio interesse, of course, che non è esattamente scientifico però sarei curiosa di conoscere le reazioni di qualcuno che di medicina ne capisce.
In effetti io ho un amico chirurgo plastico.... e se riesco a convincerlo a guardare Nip/Tuck vi farò sapere i suoi commenti.....

Ciao a tutti e buona attesa .... di venerdì prox! (ci vorrebbe una faccina che guarda l'ora, ma non so come farla

Edited by Ghibli - 6/3/2004, 20:03
 
Top
eileen grant
view post Posted on 6/3/2004, 22:32




CITAZIONE (Ghibli @ 6/3/2004, 20:02)
In effetti io ho un amico chirurgo plastico.... e se riesco a convincerlo a guardare Nip/Tuck vi farò sapere i suoi commenti.....


bbbono come Christian Troy???

E presentarcelo, no????

Ahem ... any pictures???

 
Top
vera turner
view post Posted on 6/3/2004, 22:39




ragazze be non so cosa dire l'unica cosa è MA QUANTO E' FIGO JULIAN!!!!!!! ......c'è proprio da in ogni secondo che si vede cmq non vedo già l'ora che sia venerdì prox perchè questo telefilm già mi piace un casino, per quanto riguarda il doppiaggio non sono ancora abbituata con l'orecchio mi sembra un pò strano sentire una voce che non si quella di cole ..speriamo che il successo che ha avuto in america ci sia anche qui!!

baci
 
Top
Marcy Andy
view post Posted on 6/3/2004, 23:08




CITAZIONE (Cole my love @ 6/3/2004, 15:47)
Mi riprometto di tornar più tardi per i commenti adesso voglio solo postarvi l'audience della puntata pilota.


NIP/TUCK - ascolto medio 2074  - share 7.22%


Cosa ve ne sembra?

Considerando che il TF era in seconda serata e aveva Sanremo e Zelig come rivali, non mi sembra male.
CSI, trasmesso in prima serata, ha avuto un ascolto medio di 2546 con share di 8.27%.

Voi che ne dite?

Ah c'era Zelig e Sanremo, potevi dirmelo quando mi hai mostrato i dati auditel. Be' allora è andato più che bene il telefilm, quei due programmi insieme avran fatto il 60% se non più di share.
 
Top
Ghibli
view post Posted on 7/3/2004, 02:51




[/QUOTE]
bbbono come Christian Troy???

E presentarcelo, no????

Ahem ... any pictures???


noooo non è proprio il caso....
a meno che non vi serva qualche prestazione esclusivamente medica..... o nel caso vi piaccia la puzza di sigaro!!

Edited by Ghibli - 7/3/2004, 00:31
 
Top
view post Posted on 7/3/2004, 04:45
Avatar

Half Demon Girl



Group:
Administrator
Posts:
11,792

Status:


Che dire... son stata troppo contenta di vedere Julian in Nip Tuck sullo schermo TV, che non sono riuscita ad arrabbiarmi per il doppiaggio.
Sono nelle file di chi non ama la voce italiana di Christian la trovo fredda, poco espressiva e piatta, non è questione di confronto con l’originale o con i personaggi di Cole e John, è proprio la voce stessa che non va.
Comunque ero preparata... avendo già sentito questa voce negli spot, e son riuscita a non lasciarmi condizionare troppo. Anche le musiche cambiate... ho cercato di passarci sopra...
La cosa più importante è che non ci siano stati i temuti tagli e che le traduzioni siano state accettabili. Sappiamo tutti che le traduzioni a volte stravolgono i dialoghi, direi che son piccole cose da metter nel conto, e nel caso di Nip Tuck non son state così gravi.
Il fatto poi che abbiano doppiato anche i dialoghi in spagnolo e ... ehm... l’urletto, era inevitabile, altrimenti tutti avrebbero notato che era una voce diversa.

Quoto un pò in giro.

Ripassavo, mi aspettavo da te un commento simile qui comunque nessuno se la prende e tutti possono dire la loro opinione.
Son d’accordo con le risposte che ti han dato Lovecole e Crazy, probabilmente non cambierai idea, ma se puoi guarda anche le altre puntate dove molte cose verranno rivelate.
In questo TF ci sono alcune cose che non piacciono nemmeno a me ma ce ne sono altre che meritano, nel complesso è un TF davvero originale e con una marcia in più.
I toni forti sono voluti perchè è un TF che vuol denunciare alcune situazioni attraverso la fiction, e non potrebbe farlo usando toni sommessi o edulcorando le scene, deve alzare la voce...
Non è piacevole se la voce si alza troppo, ma a volte è l’unico modo per poterla sentire.

Marcy, la canzone sostituita è “Work It" di Missy Elliot.
Le canzoni originali degli episodi di Nip Tuck son nel topic Colonna sonora di Nip Tuck

Grazie per le info sul doppiatore di Sean, speriam di aver presto il nome di quello di Christian.

Legolas, tua madre è troppo forte !!!

CITAZIONE
Ma mi piace che anche qui ci sia un po un'ambivalenza nel personaggio che Julian interpreta. Una sorta di lotta interiore anche in lui alcune volte. Poi non so.. devo vedere il resto per capire, scusate se dico cose sbagliate magari, ma non avendo visto il seguito posso dare solo delle impressioni

Jen, son contenta del tuo entusiasmo, la tua impressione sull’ambivalenza di Christian non è affatto sbagliata, e te ne renderai conto presto.
Sull’uccisione del gerbillo, perchè purtroppo non è che se ne vada semplicemente a scorazzare per le fogne... io ci rimasi male... quella di Julia è stata una cattiveria tale, per giunta dettata dall’isterismo, che sin da questa puntata l’ho presa in antipatia! Ma pensa anche ai figli, bell’esempio e bell’educazione che dà a loro!
Sul maltrattare le persone... ehm... non mi pronuncio. Ma povero Christian...
Sadica.

CITAZIONE
A proposito di scene mancanti, mi sbaglio o non abbiamo visto il consulto nell’ufficio di Chris con Mrs Grubman

Lovecole, sei sicura che era in questa puntata? Prova a riguardare il pilot originale per verificare...

CITAZIONE
C'è ancora una cosa che mi infastidisce un po', e su cui vorrei sapere di più: ho letto che in america le associazioni di chirurghi plastici hanno inveito contro N/T dicendo che è assolutamente irreale dal punto di vista medico. Mi piacerebbe saperne di più perchè secondo me qesto tipo di TF, un po' come ER, dovrebbe avere una "correttezza" di fondo per quanto riguarda gli interventi chirurgici e la scientificità medica, altrimenti rischia di diventare un po' una parodia.

Ghibli, è probabile che da un punto di vista medico si sia un pò esagerato, ma come dicevo prima è stato fatto apposta per rendere i toni più forti, siamo pur sempre in una fiction. Le associazioni di chirughi plastici hanno sì protestato, ma è servito solo ad aumentare l’interesse verso il TF, e tra l’altro loro stessi, stimati professionisti, hanno ammesso di trovare il TF avvincente e di non perdersi nemmeno una puntata.
(sezione stampa e interviste, per chi vuol rovistarci )

Ah, Marcy... ops... non ti ho detto che su un altro canale c’era Sanremo, dimenticavo che non sei di questa terra.
 
website  Top
Legolas_di_Mirkwood
view post Posted on 7/3/2004, 04:46




Finalmente ho visto la cassetta...MI E' PIACIUTO UN SACCO! Non solo...ma non vi sembra che dai tempi di Streghe Juls sia anche migliorato?

Il nome del doppiattore, se il mio udito non fa cilecca, è Claudio Moneta (lo so perchè è piuttosto famoso come doppiatore di cartoni animati)...spero di non sbagliarmi. Cmq...io non avendo visto l'originale non mi lamento affatto del doppiaggio, inoltre posso assicurare che Moneta è uno dei migliori in circolazione (insieme a Luca Ward)...

PS: Dalla firma ho tolto il superfluo...spero che vada bene...altrimenti...cercherò di postare poco per non rallentarvi il forum...
 
Top
lovecole
view post Posted on 7/3/2004, 05:16




Concordo con le altre sul consiglio dato a Ripassavo: segui altri episodi, anche io non ero molto entusiasta dopo il pilot, ma già il secondo e il terzo mi hanno conquistata .
Concordo pienamente con Colemy: In questo TF ci sono alcune cose che non piacciono nemmeno a me ma ce ne sono altre che meritano, nel complesso è un TF davvero originale e con una marcia in più.

Mi riguarderò il pilot alla ricerca della babbiona ....

Lego, sono perfettamente d'accordo: Julian migliora sempre più , qui in Nip è veramente ....
 
Top
CRAZYFORJULIAN
view post Posted on 7/3/2004, 10:05




Bene vedo che questa prima ha riscosto parechio successo.

Io ieri mi son divertita a ricommentare con mia cognata e le ho fatto sentire la differenza fra l'originale e il piatttume ed anche lei ha concordato con me.

Quanto al fatto che sia tradotto bene scusate ma ci metto la mia riserva in quanto a parte i dialoghi del consulto con i Perez anche la scena della terrazza e' stata in parte modificata.

Le musiche se continuano a stravolgerle in questo modo e' un vero peccato visto che sono una chicca di questo telefilm.

Ghibli: in stampa e video interviste, mi sembra proprio nelle prime pagine, ci sono diversi articoli che parlano proprio della reazione della associazione dei chirurghi plastici americani.

Comunque questa serie si e' battuta anche con le critiche dell'associazione dei genitori .

Insomma a sbaragliato la critica dello spettacolo ma anche dello spettatore comune vincendo su tutti i fronti.

Resta e rimane un prodotto innovativo.

Crazy
 
Top
neakora
view post Posted on 7/3/2004, 11:10




Legolas, ti imploro , tutta la "spazzatura" delle tue firme riversala pure nella mia casella di posta , che di Orlando non ce n'è MAI abbastanza !!
 
Top
Marcy Andy
view post Posted on 7/3/2004, 15:57




CITAZIONE (Legolas_di_Mirkwood @ 7/3/2004, 02:25)
Il nome del doppiattore, se il mio udito non fa cilecca, è Claudio Moneta (lo so perchè è piuttosto famoso come doppiatore di cartoni animati)...spero di non sbagliarmi.

Mi han detto che non può esser lui, appena lo scopro ve lo faccio sapere.
 
Top
91 replies since 17/1/2004, 16:26   3838 views
  Share