Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Boy Princess - Il Principesso

by FreeBooks, di Seyoung Kim

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. andreamateria
     
    .

    User deleted


    Ho bisogno di numeri di pagina precisi. Se gli errori ci sono, vi assicuro che cambierò immediatamente sia il traduttore che il supervisore all'adattamento.

    Ma, ripeto, ci rimarrei davvero male, perchè il traduttore è un veterano, e l'adattatore addirittura uno sceneggiatore di grido, pubblicato regolarmente sia in Italia che in Francia [dagli Umanoidi Associati, non proprio degli sconosciuti]. Il prossimo autunno debutterà su Dylan Dog!

    Riguardo i balloon tagliati, possibilmente mi servono numeri di pagina.

    Ad ogni modo, in settimana controllo di persona i rispettivi volumi 2 [che stanno per andare in stampa].

    Andrea Materia
    direttore editoriale Free Books

    Edited by andreamateria - 3/6/2007, 19:29
     
    Top
    .
  2. Anita80
     
    .

    User deleted


    Grazie Andrea ^^
    Vedo di postare i riferimenti in serata ^_- Almeno i principali ^^



     
    Top
    .
  3. andreamateria
     
    .

    User deleted


    Nel frattempo abbiamo ricontrollato i files andati in stampa. Non ci risultano balloon tagliati. Può sempre darsi che la tipografia abbia sbagliato qualcosa con i margini, ma bisogna attendere domani per saperlo. Again, avere delle pagine precise mi aiuterebbe moltissimo nella verifica.

    Andrea
     
    Top
    .
  4. Anita80
     
    .

    User deleted


    Ecco le imprecisioni che ho avuto modo di rilevare nei miei volumi ^^"
    Ma si sa... quando c'è qualcosa di fallato... io sono sempre nei premi :hihi: :mhuaua: :miser:


    NON TI POSSO PERDERE

    BALOON TAGLIATI:
    -pag 13 – in alto a sinistra
    -pag 145 – in alto a sinistra
    -pag 176 – in alto


    IL PRINCIPESSO


    BALOON TAGLIATI:
    - pag 26 – in alto a sinistra

    DUBBI DI ADATTAMENTO E/O EDITING:

    - pag 31 “Vuoi che provi che questa spada?”
    ing: “Would you like to test this sword?”

    - pag 34 “ Osi chiedermi questo? Quando eri tu che a cospirare contro di
    me?”
    ing: “ You dare ask me that? When it was you who
    conspired against me?”

    - pag 44 “ Chi è da essere trattato in questo modo?”
    ing: “ Who is he that he’s treated this way?”

    - pag 71 “Quindi sono venuta da sola. Stava scuotendo la testa con la
    sua faccia da aragosta
    ing “ So I came alone. She was shaking her head with her
    lobster face”

    può darsi che mi sfugga qualcosa... non riesco a capire cosa voglia dire *faccia da aragosta* in questo contesto :nfg: , ma può darsi che la traduzione sia corretta e che sia la sottoscritta a non aver *afferrato* il senso :slurp:

    - pag 91 “Dal momento che ha assunto piccole quantità di veleno da qualche tempo […]
    Ing: Since he has been taking small quantities of poison
    for some time”

    forse, come nella versione inglese, sarebbe stato più corretto sottolineare la durata dell'azione => sta assumendo [...] da qualche tempo

    - pag 186 “ Mi capita di apprezza le cose belle”
    Ing: “I just happen to like beautiful things”


    Questi sono i passi principali che mi hanno lasciata un pò perplessa :smoke:
    Comunque, non metterei mai in discussione la professionalità di tarduttori/adattatori/proofreader di grande esperienza etc... Ci mancherebbe altro ^__^







     
    Top
    .
  5. andreamateria
     
    .

    User deleted


    Riguardo i balloon tagliati, domani mi consulterò con la tipografia. Nei nostri files era tutto in regola.

    Passando alle imprecisioni, onestamente mi sembra tu sia stata davvero troppo troppo ingenerosa verso il traduttore, mentre è vero che ci sono 3 refusi di troppo a pagina 31, 34 e 186 [i refusi sono da imputare a un correzione di bozza non perfetta; il traduttore è innocente].


    CITAZIONE (Anita80 @ 3/6/2007, 20:26)
    - pag 44 “ Chi è da essere trattato in questo modo?”
    ing: “ Who is he that he’s treated this way?”

    Sì, è una traduzione un po' aulica, sottintende un "chi è [costui]", ma non è sbagliata.


    CITAZIONE (Anita80 @ 3/6/2007, 20:26)
    - pag 71 “Quindi sono venuta da sola. Stava scuotendo la testa con la sua faccia da aragosta

    Non ti hanno mai detto "sei viola come un'aragosta", dopo il primo giorno di mare? In quel momento si stanno allenando all'aperto per il torneo di scherma e il sole ha fatto effetto.


    CITAZIONE (Anita80 @ 3/6/2007, 20:26)
    - pag 91 “Dal momento che ha assunto piccole quantità di veleno da qualche tempo […]
    Ing: Since he has been taking small quantities of poison
    for some time”

    forse, come nella versione inglese, sarebbe stato più corretto sottolineare la durata dell'azione => sta assumendo [...] da qualche tempo

    Hai ragione, è vero, "sta assumendo" è la traduzione corretta. Errore minore, ma errore.



    Ripeto, mi spiace per i 3 refusi, e vi assicuro che i prossimi volumi i ragazzi faranno gli straordinari per non farsi sfuggire niente. E se accaddesse, vi passo la loro e-mail e potete bombardarli con la mia benedizione di virus e worm per punizione.... ^___^

    Sulla traduzione, almeno da questi esempi, invece non sono affatto d'accordo con i rimproveri e il "frasi che sfuggono all'umana comprensione".

    Andrea


    Aggiunta: spero si possa riportare il thread sulla discussione della trama.

    Come sapete, non è facile convincere le fumetterie a esporre gli shounen ai. I pre-ordini de IL PRINCIPESSO sono fortemente inferiori rispetto, per esempio, a un C.A.T. o un LET'S BE PERVERTS.

    Se la storia vi è piaciuta, e dalla passione con cui avete notato i 3 refusi credo vi sia piaciuta, please, aiutateci a farla conoscere e abbattere la diffidenza dei negozianti!


    Andrea
     
    Top
    .
  6. Anita80
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (andreamateria @ 4/6/2007, 01:13)
    Passando alle imprecisioni, onestamente mi sembra tu sia stata davvero troppo troppo ingenerosa verso il traduttore, mentre è vero che ci sono 3 refusi di troppo a pagina 31, 34 e 186 [i refusi sono da imputare a un correzione di bozza non perfetta; il traduttore è innocente].

    Chiedo scusa se sono parsa un pò puntigliosa :sweat:
    Ammetto di essere una di quelle persone che legge con matita alla mano per correggere ogni eventuale errore :miser: :leggo:
    Ma vorrei precisare che le mie osservazioni non volevano mettere in discussione - come già sottolineato nel post precedente - l'operato di traduttori/adattatori etc...
    Solo, da lettrice quale sono, credo che ogni critica possa essere un contributo volto a conseguire un risultato migliore... image
    o almeno, nelle mie intenzioni voleva essere critica costruttiva e non sterile polemica :inchino:

    CITAZIONE
    CITAZIONE (Anita80 @ 3/6/2007, 20:26)
    - pag 71 “Quindi sono venuta da sola. Stava scuotendo la testa con la sua faccia da aragosta

    Non ti hanno mai detto "sei viola come un'aragosta".

    No, mai, purtroppo :hihi: Mea culpa :shy: ... non sono soggetta ad ustioni quando mi espongo al sole :lalala:


    CITAZIONE
    Ripeto, mi spiace per i 3 refusi, e vi assicuro che i prossimi volumi i ragazzi faranno gli straordinari per non farsi sfuggire niente. E se accaddesse, vi passo la loro e-mail e potete bombardarli con la mia benedizione di virus e worm per punizione.... ^___^

    :chee: :spavento: :chee:
    Addirittura? :gnegne:

    CITAZIONE
    Come sapete, non è facile convincere le fumetterie a esporre gli shounen ai. I pre-ordini de IL PRINCIPESSO sono fortemente inferiori rispetto, per esempio, a un C.A.T. o un LET'S BE PERVERTS.

    Se la storia vi è piaciuta, e dalla passione con cui avete notato i 3 refusi credo vi sia piaciuta, please, aiutateci a farla conoscere e abbattere la diffidenza dei negozianti!

    A dire il vero nella mia fumetteria sono arrivate numerose copie de *Il mio principesso* (tante quante *Let's be perverts*, che è stato ampiamente *saccheggiato* ) Poche, invece, dei due yaoi. Ma anche quelli editi da Kappa edizioni arrivano sempre - salvo richiesta - in pochi esemplari :sweat: :miser:

     
    Top
    .
  7. andreamateria
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Anita80 @ 4/6/2007, 13:59)
    Solo, da lettrice quale sono, credo che ogni critica possa essere un contributo volto a conseguire un risultato migliore...

    Sicuramente! Il tuo contributo ci spingerà infatti a un controllo più serrato durante la fase di correzione di bozze, onde evitare nei voll. 2-9 anche quei 3 refusi minori che la tua implacabile matita ha individuato nel vol. 1.

    CITAZIONE (Anita80 @ 3/6/2007, 20:26)
    CITAZIONE
    Non ti hanno mai detto "sei viola come un'aragosta".

    No, mai, purtroppo :hihi: Mea culpa :shy: ... non sono soggetta ad ustioni quando mi espongo al sole :lalala:

    Io sì. O forse esagero sempre il primo giorno; da quando ero bambino a oggi non è cambiato niente... ^___^

    Andrea
     
    Top
    .
  8. martina_SMO
     
    .

    User deleted


    L'ho comprato e mi e' piaciuto anche piu' di quello che pensavo^__^ La storia e' fresca e intrigante e graficamente e' il miglior manhwa per ragazze tra quelli da voi annunciati *_*

    Inoltre sono stata felice di trovare una carta bella bianca :huhu: ....La prossima volta che passo dal fumettaro lo faccio mettere in abbonamento^^

    Il problema dei testi secondo me non e' tanto nei refusi, e non si tratta di "errori" di traduzione.
    La questione secondo me e' che e' stato tradotto in maniera un pelino troppo letterale, e' come se in molte parti mancasse l'adattamento.

    Per questo certe frasi suonano un po' strane se non (in alcuni casi) fuorvianti.
    Non si tratta di cose eclatanti, ma di dettagli che nel complesso producono una certa "perplessità" nel lettore.

    esempi a caso:

    -p 127
    CITAZIONE
    che ha quella ragazza? stava ridendo a me?

    quel "laughed at me" va tradotto come ridere DI me :sweat:

    -p 145
    CITAZIONE
    Non e' necessario aumentare il potere della principessa ereditaria permettendole di dare alla luce un figlio così presto

    quell'espressione "there's no need to" lì e' usata in modo maligno/retorico. In italiano invece confonde un po', perche' pare che uno dei due abbia implicato la necessita' di tale azione (permettere alla principessa di dare alla luce un figlio) quando nessuno l'ha fatto.

    p. 51
    CITAZIONE
    cos'e' successo all'"entrate prego".

    e' un'espressione piuttosto americana, puo' anche starci, ma almeno si poteva mettere un punto di domanda, no? XD

    Es p 151 ->
    CITAZIONE
    "allora... "
    "che ne dite di dirmi la posizione?"

    io non capivo di che si trattasse, se fosse una posizione nel senso di "rango sociale" o che altro^^"
    Ho guardato in inglese e il significato e'
    CITAZIONE
    "allora...
    "perche' non vi limitate a dirmi il luogo in cui si trovano?" (sottointeso: visto che mi avete fatto capire che la mia presenza non e' gradita)

    Altro esempio di traduzione troppo letterale:
    p 154
    CITAZIONE
    A che cosa sta pensando. per essere cosi' sconsiderato quando e' travestito?

    E' una frase che a mio avviso sta e suona male, anche a livello di punteggiatura. Andava adattata in qualcosa di piu' naturale...

    Sempre secondo me, suoni come "yikes" e "eep" (es. p. 29, p. 148), almeno quando sono all'interno dei balloon, andrebbero tradotti in qualcosa che sia italiano... Anche HUKK (p. 43, 50) mi suona nuovo :rolleyes:

    C'era anche un "crap!" a pagina 43 che andava tradotto, non e' un'onomatopea^^"

    Infine, c'e' da dire che la stessa versione americana presenta dei punti che suonano poco naturali (probabilmente anche loro causati da una traduzione troppo letterale), e questo certamente non facilita le cose ç_ç

    Per carita'... poi si puo' benissimo pensare che Sakura, Ecchan, Anita e io abbiamo avuto una sorta di "allucinazione di massa" e che in realta' il lavoro di traduzione/adattamento sia impeccabile al 100%... :ioio:

    Edited by martina_SMO - 5/6/2007, 04:16
     
    Top
    .
  9. haruna
     
    .

    User deleted


    Solo a me non è piaciuto per niente? Non sono neanche riuscita a finire di leggerlo, dico la verità.

    Non è proprio nelle mie corde, il disegno, la trama (a parer mio la parte che ho letto non è gestita bene, ho capito solo la cosa più palese ovvero che il fratello si è sposato col promesso della sorella). Anche la lettura delle frasi, non so perchè, forse ero stanca, mi sembrava faticosa per qualche ragione..

    Peccato mi ero così entusiasmata all'annuncio..
     
    Top
    .
  10. martina_SMO
     
    .

    User deleted


    In effetti alcuni passaggi a livello di trama e sceneggiatura non sono gestiti benissimo, alcune cose sono un po' confuse e oscure :nfg: Ma un po' me l'aspettavo da questo genere di produzioni, e l'essere prevenuta mi ha fatto apprezzare quel che c'era da apprezzare XDD
     
    Top
    .
  11. Cindy089
     
    .

    User deleted


    XD come ho già detto mi è piaciuto davvero tanto.... a proposito.... da voi è già arrivato il secondo volume???
    perchè da me non è arrivato... cioè.... il vecchio che mi mette da parte i fumetti dice che non è arrivato... da voi?
     
    Top
    .
  12. Vitani
     
    .

    User deleted


    Qui nulla, purtroppo non si vede ancora niente... comunque sia, approfitto per dire che anche io ho gradito molto questo manga, innanzitutto per il tratto che ho trovato molto gradevole (nonostante in anteprima non mi fosse sembrato granché, non so perché), i vestiti delle cortigiane (sputatemi pure, ma sono feticista dell'abbigliamento medievale *çç*), l'atmosfera appunto da fantasy medievale che ADORO e gli intrighi politici che si prospettano interessanti, nonostante abbia notato anche io il problema degli adattamenti un po' troppo "alla lettera"...
     
    Top
    .
  13. Ecchan
     
    .

    User deleted


    Ok, l'ho trovato l'altro ieri in fumetteria e l'ho letto.
    Questa volta non mi è parso di notare una grande quantità di dialoghi poco comprensibili (a parte uno solo tra il fratello di Jed e il farmacista, ma non ho qui il numero quindi non posso riportarlo *mette le mani avanti*)come nel primo numero e neanche tagli alle vignette, quindi : BENE! :clap:
    In quanto alla trama:
    Ok, non è la storia più originale del secolo, ma lo sviluppo delle vicende di palazzo è piuttosto interessante.
    SPOILER (click to view)
    La principessa Reiny ha intenzione di sposarsi col fratello maggiore di Nicole per divincolare il fratello delle questioni di palazzo? O si vestirà da Zorro e salverà la patria con la sua abilità (???) da spadaccina?
    E il re si vuole risposare? Andiamo bene, altri figli in sta famiglia di disgraziati XDDD Ovviamente la moglie attuale non si arrenderà così, vedremo cosa ci tirerà fuori.
    Immagino poi che Elena sia incinta del suo precedente marito, altrimenti Nicole si spara un colpo in testa. XD


    Edited by Ecchan - 28/9/2007, 11:15
     
    Top
    .
  14. Fumetto001
     
    .

    User deleted


    Segnalo che questa settimana esce in fumetteria IL PRINCIPESSO VOL. 3.
    :hero:
     
    Top
    .
  15. Iperbole86
     
    .

    User deleted


    Si è probabile che esca questa settimana, io infatti l ho trovato a lucca! :joy:
    Mi è stato detto che da ora in avanti avrà cadenza bimestrale ( anche se il 4 dovrebbe uscire a dicembre) Speriamo bene!
     
    Top
    .
100 replies since 10/1/2007, 16:29   6830 views
  Share  
.