Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Dubbi sulla Lingua

per studenti, per curiosi... - Lingua

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. §Lum§
     
    .

    User deleted


    Credo che una traduzione italiana "ufficiale" di bunkei non esista... Ma più o meno si potrebbero definire come "regole grammaticali", solo che i giapponesi non concepiscono la grammatica come noi, con una spiegazione organica. Usano invece tutte questi sentence pattern.
    Chessò, esempio a caso di bunkei polifunzionale: -ように che si usa per esmprimere un fine, oppure "come" (ora non entro nei particolari che qua non c'azzecca niente). Ora se guardi sulle grammatiche italiane le trovi sotto questi paragrafi, invece in una giapponese troveresti solo -ように con spiegate le varie funzioni - e infatti c'è il dizionario delle bunkei e non la grammatica.

    Spero di essere stata chiara... quello delle bunkei è un discorso un po' ostico XD

     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Yamashita Señorita

    Group
    Member
    Posts
    7,849

    Status
    Offline
    Ciao a tutti!
    La visione del drama Kurosagi mi ha spinto ad interrogarmi sull'espressione *maidoari*.
    I sottotitoli me lo traducevano come "thank you as always", ma in rete ho trovato qui e lì anche traduzioni un po' diverse e siccome non dispongo di un vocabolario di giapponese, mi chiedevo di quale traduzione fidarmi.
    Sapreste dirmi che cosa significa?
    :inchino: grazie mille!

    Edited by Dama Heiko - 6/11/2007, 15:05
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    4,122
    Location
    Musashi no kuni

    Status
    Offline
    QUOTE (Dama Heiko @ 6/11/2007, 11:33)
    Ciao a tutti!
    La visione del drama Kurosaki mi ha spinto ad interrogarmi sull'espressione *maidoari*.
    I sottotitoli me lo traducevano come "thank you as always"

    E` un'espressione usata da ristoratori e negozianti nei confronti del cliente per ringraziare dell'acquisto. Letteralmente sarebbe appunto "grazie come sempre" ma e` diventata una frase fatta, quindi viene usata anche se uno non e` un cliente fisso come un semplice "grazie per l'acqusito".
     
    Top
    .
  4. Sakura-chan83
     
    .

    User deleted


    davvero?! cavoli in 6 mesi che sono stata in Giappone non l'ho mai sentita....
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Yamashita Señorita

    Group
    Member
    Posts
    7,849

    Status
    Offline
    CITAZIONE (enju @ 6/11/2007, 12:14)
    CITAZIONE (Dama Heiko @ 6/11/2007, 11:33)
    Ciao a tutti!
    La visione del drama Kurosaki mi ha spinto ad interrogarmi sull'espressione *maidoari*.
    I sottotitoli me lo traducevano come "thank you as always"

    E` un'espressione usata da ristoratori e negozianti nei confronti del cliente per ringraziare dell'acquisto. Letteralmente sarebbe appunto "grazie come sempre" ma e` diventata una frase fatta, quindi viene usata anche se uno non e` un cliente fisso come un semplice "grazie per l'acqusito".

    :lol: grazie per il chiarimento!
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    4,122
    Location
    Musashi no kuni

    Status
    Offline
    QUOTE
    grazie per il chiarimento!

    Di niente!

    QUOTE (Sakura-chan83 @ 6/11/2007, 12:55)
    davvero?! cavoli in 6 mesi che sono stata in Giappone non l'ho mai sentita....

    Davvero? Forse perche` la dicono nei posti alla mano, tipo trattorie ecc..
    Qua a Osaka invece si dice "maido!".
     
    Top
    .
  7. Deda
     
    .

    User deleted


    QUOTE
    e maou sui vocabolari vine tradotto con "re dei demoni" o "satana"...mentre la star lo ha tradotto con mago...o.ò...

    non so quali fossero i kanji ma mahou è anche stregone.... strega e stregoneria.... e tutto quanto sia magico...

     
    Top
    .
  8. griffith
     
    .

    User deleted


    i kanji erano questi...

    大魔王 che sul dizionario shogakukan viene tradotto con "satana", mentre sul nelson con "the Devil"
     
    Top
    .
  9. Misato-san (AYW)
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (griffith @ 4/12/2007, 17:12)
    i kanji erano questi...

    大魔王 che sul dizionario shogakukan viene tradotto con "satana", mentre sul nelson con "the Devil"

    e letteralmente e' il gran re dei demoni... e' scritto come il Dai Mao di Hachi :wub:
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Mi sa che non ho capito

    Group
    Member
    Posts
    3,280
    Location
    Treviso

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Deda @ 4/12/2007, 16:41)
    non so quali fossero i kanji ma mahou è anche stregone.... strega e stregoneria.... e tutto quanto sia magico...

    No, Deda. 魔王 "maou", non 魔法 "mahou". "Mago" in jappo si direbbe 魔術師 "majutsushi" o 魔法使い "mahoutsukai". 魔法 "mahou" vuol dire semplicemente "magia", 魔術 "majutsu" sono le "arti magiche".
     
    Top
    .
  11. Deda
     
    .

    User deleted


    QUOTE (Cristian Posocco @ 4/12/2007, 17:41)
    QUOTE (Deda @ 4/12/2007, 16:41)
    non so quali fossero i kanji ma mahou è anche stregone.... strega e stregoneria.... e tutto quanto sia magico...

    No, Deda. 魔王 "maou", non 魔法 "mahou". "Mago" in jappo si direbbe 魔術師 "majutsushi" o 魔法使い "mahoutsukai". 魔法 "mahou" vuol dire semplicemente "magia", 魔術 "majutsu" sono le "arti magiche".

    era tutt'altro kanji dunque.... mi pare strano che li abbiano confusi... ma del resto notavamo già nel club dell'uncinetto che in Keroro aveva fatto una strana, incomprensibile, allusione a tezuka... O_O avranno problemi coi kanji...

    perà mahou no jouken viene tradotto con "la condizine della strega".... come mai?

    QUOTE
    ..........e se fosse MTV il presunto "colosso" cui accenna Baricordi?

    - hanno già parecchi contatti con gli editori giapponesi
    - sono indubbiamente di portata mondiale
    - ho notato che il nuovo logo, presente nella homepage, è a forma di balloon............... coincidenza?

    ci sarebbe da ridere allora sì che avremmo l'invasione degli ultrasKamarci!!! XDDD
     
    Top
    .
  12. griffith
     
    .

    User deleted


    i casi sono due...o li hanno confusi, o si sono premuniti contro eventuali mamme del moige...chiamare un personaggi "il grande satana piccolo" poteva essere lesivo delle menti altrui...
     
    Top
    .
  13. martina_SMO
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    perà mahou no jouken viene tradotto con "la condizine della strega".... come mai?

    perche' e' majo ( 魔女 ) e non mahou XD

    comunque in keroro ci saranno di quelle cose astrusissime da tradurre, tra giochi di parole, umorismo bislacco e citazioni "esoteriche", non oso pensarci :chee:
     
    Top
    .
  14. Deda
     
    .

    User deleted


    QUOTE
    perche' e' majo ( 魔女 ) e non mahou XD

    :bloo:
    ora capiscooooo perché non capiscooooo!!! XDDDD

    ho la memoria di un pesce rosso!
     
    Top
    .
  15. Alessia-chan
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Cristian Posocco @ 4/12/2007, 17:41)
    CITAZIONE (Deda @ 4/12/2007, 16:41)
    non so quali fossero i kanji ma mahou è anche stregone.... strega e stregoneria.... e tutto quanto sia magico...

    No, Deda. 魔王 "maou", non 魔法 "mahou". "Mago" in jappo si direbbe 魔術師 "majutsushi" o 魔法使い "mahoutsukai". 魔法 "mahou" vuol dire semplicemente "magia", 魔術 "majutsu" sono le "arti magiche".

    ehehe esatto XD mahou vuole dire magic, mentre majou vuol dire strega/stregone! sono due set di kanji diversi(pur avendo il primo kanji di "Ma" 魔 uguale) anche se entrambi prevedono la magia. Mahotsukai è letteralmente "usare la magia" (tsukau è appunto il verso di usare, come potresti dire "pasokon wo tsukaimasu" "uso il personal computer (PC)")

    mentre in pratica "dai maou" (大魔王) sarebbe "grande demone" se tradotto letteralmente... questo kanji 大 può essere letto come "Dai/Tai" (dai in questo caso ha lo stesso significato che ha quando si dice "Daisuki", cioè il significato di "grande e forte" che nel caso di Daisuki è un forte e grande amore per qualcuno...) oppure come "Oo" (che significa appunto grande, ooki)
     
    Top
    .
326 replies since 27/10/2007, 15:28   7616 views
  Share  
.