-
§Lum§.
User deleted
Credo che una traduzione italiana "ufficiale" di bunkei non esista... Ma più o meno si potrebbero definire come "regole grammaticali", solo che i giapponesi non concepiscono la grammatica come noi, con una spiegazione organica. Usano invece tutte questi sentence pattern.
Chessò, esempio a caso di bunkei polifunzionale: -ように che si usa per esmprimere un fine, oppure "come" (ora non entro nei particolari che qua non c'azzecca niente). Ora se guardi sulle grammatiche italiane le trovi sotto questi paragrafi, invece in una giapponese troveresti solo -ように con spiegate le varie funzioni - e infatti c'è il dizionario delle bunkei e non la grammatica.
Spero di essere stata chiara... quello delle bunkei è un discorso un po' ostico XD
. -
.
Ciao a tutti!
La visione del drama Kurosagi mi ha spinto ad interrogarmi sull'espressione *maidoari*.
I sottotitoli me lo traducevano come "thank you as always", ma in rete ho trovato qui e lì anche traduzioni un po' diverse e siccome non dispongo di un vocabolario di giapponese, mi chiedevo di quale traduzione fidarmi.
Sapreste dirmi che cosa significa?
grazie mille!
Edited by Dama Heiko - 6/11/2007, 15:05. -
.QUOTE (Dama Heiko @ 6/11/2007, 11:33)Ciao a tutti!
La visione del drama Kurosaki mi ha spinto ad interrogarmi sull'espressione *maidoari*.
I sottotitoli me lo traducevano come "thank you as always"
E` un'espressione usata da ristoratori e negozianti nei confronti del cliente per ringraziare dell'acquisto. Letteralmente sarebbe appunto "grazie come sempre" ma e` diventata una frase fatta, quindi viene usata anche se uno non e` un cliente fisso come un semplice "grazie per l'acqusito".. -
Sakura-chan83.
User deleted
davvero?! cavoli in 6 mesi che sono stata in Giappone non l'ho mai sentita.... . -
.CITAZIONE (enju @ 6/11/2007, 12:14)CITAZIONE (Dama Heiko @ 6/11/2007, 11:33)Ciao a tutti!
La visione del drama Kurosaki mi ha spinto ad interrogarmi sull'espressione *maidoari*.
I sottotitoli me lo traducevano come "thank you as always"
E` un'espressione usata da ristoratori e negozianti nei confronti del cliente per ringraziare dell'acquisto. Letteralmente sarebbe appunto "grazie come sempre" ma e` diventata una frase fatta, quindi viene usata anche se uno non e` un cliente fisso come un semplice "grazie per l'acqusito".
grazie per il chiarimento!. -
.QUOTEgrazie per il chiarimento!
Di niente!QUOTE (Sakura-chan83 @ 6/11/2007, 12:55)davvero?! cavoli in 6 mesi che sono stata in Giappone non l'ho mai sentita....
Davvero? Forse perche` la dicono nei posti alla mano, tipo trattorie ecc..
Qua a Osaka invece si dice "maido!".. -
Deda.
User deleted
QUOTEe maou sui vocabolari vine tradotto con "re dei demoni" o "satana"...mentre la star lo ha tradotto con mago...o.ò...
non so quali fossero i kanji ma mahou è anche stregone.... strega e stregoneria.... e tutto quanto sia magico...
. -
griffith.
User deleted
i kanji erano questi...
大魔王 che sul dizionario shogakukan viene tradotto con "satana", mentre sul nelson con "the Devil". -
Misato-san (AYW).
User deleted
CITAZIONE (griffith @ 4/12/2007, 17:12)i kanji erano questi...
大魔王 che sul dizionario shogakukan viene tradotto con "satana", mentre sul nelson con "the Devil"
e letteralmente e' il gran re dei demoni... e' scritto come il Dai Mao di Hachi. -
.CITAZIONE (Deda @ 4/12/2007, 16:41)non so quali fossero i kanji ma mahou è anche stregone.... strega e stregoneria.... e tutto quanto sia magico...
No, Deda. 魔王 "maou", non 魔法 "mahou". "Mago" in jappo si direbbe 魔術師 "majutsushi" o 魔法使い "mahoutsukai". 魔法 "mahou" vuol dire semplicemente "magia", 魔術 "majutsu" sono le "arti magiche".. -
Deda.
User deleted
QUOTE (Cristian Posocco @ 4/12/2007, 17:41)QUOTE (Deda @ 4/12/2007, 16:41)non so quali fossero i kanji ma mahou è anche stregone.... strega e stregoneria.... e tutto quanto sia magico...
No, Deda. 魔王 "maou", non 魔法 "mahou". "Mago" in jappo si direbbe 魔術師 "majutsushi" o 魔法使い "mahoutsukai". 魔法 "mahou" vuol dire semplicemente "magia", 魔術 "majutsu" sono le "arti magiche".
era tutt'altro kanji dunque.... mi pare strano che li abbiano confusi... ma del resto notavamo già nel club dell'uncinetto che in Keroro aveva fatto una strana, incomprensibile, allusione a tezuka... O_O avranno problemi coi kanji...
perà mahou no jouken viene tradotto con "la condizine della strega".... come mai?QUOTE..........e se fosse MTV il presunto "colosso" cui accenna Baricordi?
- hanno già parecchi contatti con gli editori giapponesi
- sono indubbiamente di portata mondiale
- ho notato che il nuovo logo, presente nella homepage, è a forma di balloon............... coincidenza?
ci sarebbe da ridere allora sì che avremmo l'invasione degli ultrasKamarci!!! XDDD. -
griffith.
User deleted
i casi sono due...o li hanno confusi, o si sono premuniti contro eventuali mamme del moige...chiamare un personaggi "il grande satana piccolo" poteva essere lesivo delle menti altrui... . -
martina_SMO.
User deleted
CITAZIONEperà mahou no jouken viene tradotto con "la condizine della strega".... come mai?
perche' e' majo ( 魔女 ) e non mahou XD
comunque in keroro ci saranno di quelle cose astrusissime da tradurre, tra giochi di parole, umorismo bislacco e citazioni "esoteriche", non oso pensarci. -
Deda.
User deleted
QUOTEperche' e' majo ( 魔女 ) e non mahou XD
ora capiscooooo perché non capiscooooo!!! XDDDD
ho la memoria di un pesce rosso!. -
Alessia-chan.
User deleted
CITAZIONE (Cristian Posocco @ 4/12/2007, 17:41)CITAZIONE (Deda @ 4/12/2007, 16:41)non so quali fossero i kanji ma mahou è anche stregone.... strega e stregoneria.... e tutto quanto sia magico...
No, Deda. 魔王 "maou", non 魔法 "mahou". "Mago" in jappo si direbbe 魔術師 "majutsushi" o 魔法使い "mahoutsukai". 魔法 "mahou" vuol dire semplicemente "magia", 魔術 "majutsu" sono le "arti magiche".
ehehe esatto XD mahou vuole dire magic, mentre majou vuol dire strega/stregone! sono due set di kanji diversi(pur avendo il primo kanji di "Ma" 魔 uguale) anche se entrambi prevedono la magia. Mahotsukai è letteralmente "usare la magia" (tsukau è appunto il verso di usare, come potresti dire "pasokon wo tsukaimasu" "uso il personal computer (PC)")
mentre in pratica "dai maou" (大魔王) sarebbe "grande demone" se tradotto letteralmente... questo kanji 大 può essere letto come "Dai/Tai" (dai in questo caso ha lo stesso significato che ha quando si dice "Daisuki", cioè il significato di "grande e forte" che nel caso di Daisuki è un forte e grande amore per qualcuno...) oppure come "Oo" (che significa appunto grande, ooki).