Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Dubbi sulla Lingua

per studenti, per curiosi... - Lingua

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Mi sa che non ho capito

    Group
    Member
    Posts
    3,280
    Location
    Treviso

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Alessia-chan @ 5/12/2007, 05:48)
    Mahotsukai è letteralmente "usare la magia"

    No, è "chi usa la magia", il composto "qualcosa-tsukai" è comunemente utilizzato per indicare chi fa uso di quel "qualcosa". "Usare la magia" sarebbe "mahou wo tsukau".
     
    Top
    .
  2. Deda
     
    .

    User deleted


    ringrazio tutti per i chiarimenti!

    io riconosco solo il primo kanji effettivamente come Ma (diabolico) e lo vedo usare anche come radice per qualcosa di magico... (che la magia sia diabolica?XD).... quindi quando partono i vari composti... uh maronn'...... e poi mi confondono le traslitterazioni devo ammettere.... siccome io ho imparato (un anno solo) in America dove certe volte mettono le H (vedi toru che là mi facevano scrivere tohru)..... e la famigerata diatriva shoujo e shojo... XDDD....

    alla fine dico... ma è possibile che siano la stessa componente? bom la radice è la stessa ma la parola è diversa.... gnap! arigatoni arigatoni!!!
     
    Top
    .
  3. Alessia-chan
     
    .

    User deleted


    ah io intendevo quello XD LOL mi sono spiegata male! ehehe il bello che ho fatto pure l'esempio col Pasokon

    CITAZIONE
    "pasokon wo tsukaimasu" "uso il personal computer (PC)"

    Lol...se lo vedesse la mia prof di jap XD (povera mukai-sensei)

    @deda: non è il solo caso XD ce ne sono centinaia di kanji che da soli vogliono dire una cosa, ma composti con un altro kanji, o messi come "set" significano una parola completamente diversa! E non parlo solo di significato ma anche di yomikata(lettura, modo di lettura)! da questo punto di vista è molto + facile il kakikata(scrittura, modo di scrittura, praticamente scrivere il kanji).....

    però ci sono anche kanji che hanno il significato che si può vedere dai kanji da cui è composto!

    hai presente il kanji di "Chichioya" (chichiOYA)(padre), o quello di "ryoushin"(ruouSHIN)(genitori)?

    in quel kanji ci sono 3 kanji messi a set. Il kanji di "tachimasu"(alzarsi/stare sopra) il kanji di "Ki"(albero) e il kanji di "mimasu"(vedere)! La mia prof mi ha spiegato che il significato del Kanji di Oya appunto è "colui su cui il bambino/ragazzo sta(tatsu) come su un albero(su un sostegno)(ki) e che lo controlla(vede)(miru)"
    立 木 見

    ce ne sono moltissimi altri come questo

    oh my ora che ci penso.....il 17 dicembre c'ho il test dei kanji O_O ç_ç (test su 250 kanji studiati) *me muor* :shock:

    Edited by Alessia-chan - 5/12/2007, 13:32
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    ¡Que viva México!

    Group
    Member
    Posts
    17,110
    Location
    ???

    Status
    Offline
    Come si legge questo titolo, possibile che i furigana dicano "street"??

    image


    ^^

    Edited by spaced jazz - 9/12/2007, 00:19
     
    Top
    .
  5. Alessia-chan
     
    .

    User deleted


    il primo SET di kanji è "Seishun" . Da notarsi che il primo kanji è "Ao"(blu) e il secondo è Haru (primavera)...il kanji come set significa "giovinezza"

    il furigana del secondo set appunto dice "Sutore-to" ma non penso sia Street (il katakana se fosse streetb dovrebbe essere Sutori-to) ma se fosse allora sarebbe "strada della giovinezza"

    anche se guardando i kanji, di cui non riconosco lo yomikata, posso dirti che è composto dal kanji di ichi(1), dal kanji di Ren-shushimasu(allenarsi), e dal kanji di Nao-shimasu (guarire/correggere).

    come ho detto purtroppo certi kanji quando combinati a set possono significato tutt'altro rispetto al loro significato da singoli kanji!
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    4,122
    Location
    Musashi no kuni

    Status
    Offline
    QUOTE (spaced jazz @ 9/12/2007, 00:02)
    Come si legge questo titolo, possibile che i furigana dicano "street"??

    Dunque, leggersi si legge Seishun (che come ha detto Alessia-cha vuol dire "giovinezza") sutoreeto. Gli ultimi 3 kanji formano un composto che si legge icchokusen (ichi "uno" + choku "diretto" + sen "linea") che letteralmente significa "linea retta", in inglese "straight" che letto alla giapponese diventa appunto "storeeto". Il significato dovrebbe essere qualcosa tipo " diritto verso la giovinezza", senza contesto non saprei dire di meglio.
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    ¡Que viva México!

    Group
    Member
    Posts
    17,110
    Location
    ???

    Status
    Offline
    CITAZIONE (enju @ 9/12/2007, 01:43)
    Gli ultimi 3 kanji formano un composto che si legge icchokusen (ichi "uno" + choku "diretto" + sen "linea") che letteralmente significa "linea retta", in inglese "straight" che letto alla giapponese diventa appunto "storeeto". Il significato dovrebbe essere qualcosa tipo " diritto verso la giovinezza", senza contesto non saprei dire di meglio.

    Sì, penso sia così, mi chiedo perchè non mettere direttamente i katakana se la lettura giusta era in inglese e non icchokusen...
    E' pratica abituale leggere un kanji interpretandolo in un'altra lingua o è una grande stranezza?

    Comunque grazie per le risposte ^^
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    4,122
    Location
    Musashi no kuni

    Status
    Offline
    QUOTE (spaced jazz @ 9/12/2007, 13:45)
    Sì, penso sia così, mi chiedo perchè non mettere direttamente i katakana se la lettura giusta era in inglese e non icchokusen...
    E' pratica abituale leggere un kanji interpretandolo in un'altra lingua o è una grande stranezza?

    Comunque grazie per le risposte ^^

    De nada!

    Non e` una cosa cosi` strana, nei manga capita abbastanza spesso. In casi come questo i kanji servono per spiegare il significato della parola corrispondente in katakana. Si puo` usare questo espediente anche per parole non prese dall'inglese, per esempio mettere la lettura che corrisponde alla parola "lui" e i kanji del nome della persona a cui si riferisce in modo che sia piu` chiaro.
     
    Top
    .
  9. Alessia-chan
     
    .

    User deleted


    ah sì! è vero! nei manga l'ho visto un sacco di volte! c'era un "Asoko" e il kanji indicava il nome di una scuola! XD dopotutto non sono poi così scemi i jappini XD anzi forse il loro metodo è molto + sensato! usano un linguaggio pur generico come "asoko" ma nello stesso tempo ti fanno capire con il kanji a cosa si riferisce! certo è che questo lo si può fare solo nel kakikata XD nello yomikata è impossibile XD caso mai indichi a cosa ti riferisci mentre parli!
     
    Top
    .
  10. Deda
     
    .

    User deleted


    stiamo ponderanod una questione sul thread di lovecon... sul significato di chibichan (che io e le altre ragazze pensiamo sia solo "nanetto" XDDD) potete darci manforte e dirci se il complesso di quelli che si innamorano delle persone più basse si chiama a quel modo o se bisogna accostardi un altro termine? tipo... chibichan lover? XDDD
    gracias
     
    Top
    .
  11. Alessia-chan
     
    .

    User deleted


    il complesso di amaro persone più piccole è chiamato a seconda di chi è innamorato di chi (ragazza o ragazzo) SHOTACON/LOLICON cioè SHOTARO COMPLEX/LOLITA COMPLEX! ^^ (e non è riferito solo all'età ma anche all'aspetto! se un ragazzo/a ha 17 anni ma ha l'aspetto di un/a 12enne, come succede in alcuni manga, lui/lei è un tipico caso di SHOTA/LOLI e se la/il ragazza/o è innamorata/o di lui/lei e mostra cadenze verso l'amare ragazzi/e + piccoli/e allora è appunto questo il nome del complesso XD :gnegne: )

    Ochibichan è un espressione che può essere tradotta in moltissimi modi: piccolo, piccoletto, nano, nanetto << questi hanno tutti un significato negativo solitamente, ma dipende dal personaggio che che parla e come si riferisce al cosìdetto "ochibichan" ^^ (per esempio, in sailor moon chibi non era usato in senso negatio, ma aveva un aspetto del "kawaii" cioè del piccolo grazioso, carino e adorabile)

    ecco ochibichan direi che è uno di quei termini che se me lo trovassi di fronte da tradurre lo lascerei come Ochibi-chan e poi metterei la nota descrivendo il tipo di intonazione e di significato che prende!
    I giapponese tendono a usare degli aggettivi e renderli "nomi" infatti se un personaggio inizia a chimare un altro ochibi-chan/chibi è come se chibi diventasse un nome che comunque ha il significato di piccolo/minuscolo/nano/....

    spero di esserti stata d'aiuto^-^
     
    Top
    .
  12. Deda
     
    .

    User deleted


    shotacon e lolicon però è il complesso che vede le persone più grandi innamorate di quelle più giovani....

    invece qua si parla proprio di nanetti, come per lovecon.... e quindi un chibichan lover.... chibichanfetish.... ecco cercavamo un corrispettivo termine giapponese per questo inglesismo.

    comunque in lovecon chibichan è usato come dispregiativo... mentre in italiano, piccoletta, può essere anche un vezzeggiativo.
     
    Top
    .
  13. §Lum§
     
    .

    User deleted


    Ho cercato un po' in giro ma non ho trovato niente... Ma in originale com'è?
    Se è dispregiativo direi che chibichan si potrebbe tradurre "tappetto", per esempio...
     
    Top
    .
  14. Deda
     
    .

    User deleted


    ho trovato... ho trovato io....
    in pratica in inglese dicevano che risa aveva il midget fetish... e viene fuori che in giapponese si chiama chibisen!

     
    Top
    .
  15. Ashura Alexis
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Alessia-chan @ 12/12/2007, 02:48)
    ochibichan direi che è uno di quei termini che se me lo trovassi di fronte da tradurre lo lascerei come Ochibi-chan e poi metterei la nota descrivendo il tipo di intonazione e di significato che prende!

    Ma in italiano esistono "piccoletto", in senso dispregiativo, e "piccolino", in senso vezzeggiativo, penso che potresti benissimo tradurlo ^^
     
    Top
    .
326 replies since 27/10/2007, 15:28   7616 views
  Share  
.