Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Dubbi sulla Lingua

per studenti, per curiosi... - Lingua

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. ~ Takiko
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (enju @ 14/9/2010, 06:26)
    Questa te l'avevo gia` tradotta l'altra volta come:

    "(nei confronti della) nostra corrente letteraria fortemente caratterizzata dal clima letterario del romanzo dell'io."

    Questo per dire quanto sto dando di matto :gnegne:
    Grazie mille ^^

    CITAZIONE
    わが(我が)= 私の "mio" oppure 我々の "nostro". が in giapponese classico stava per の.

    questo lo avevo forse anche studiato in tempi passati, ma non avevo pensato di applicarlo U_U
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    4,122
    Location
    Musashi no kuni

    Status
    Offline

    Come ho gia` accennato in precedenza, dopo la pubblicazione de "Le confessioni di una maschera" l'ho subito preso in esame e ho recensito l'opera concentrandomi sulla natura di quella "maschera".
    (Credo che la frase sia in prima persona, a meno che il contesto non faccia intendere diversamente.)

    QUOTE
    2) https://i35.photobucket.com/albums/d178/tak...an/dubbion2.jpg
    qui vorrei solo capire come attaccare quella cosa sulla maschera del diavolo al resto della frase che ho capito...

    (...) ことは ("il fatto di ecc.", e` il soggetto di ドキリとさせたろう), sia che si trattasse di (...) o di (...), (...) ドキリとさせたろう.

    QUOTE
    3) https://i35.photobucket.com/albums/d178/tak...an/dubbion3.jpg
    qui mi turba il fatto che ci siano due kara alla fine di entrambe le frasi o_O

    Questo, come dice Mishima, e` perche`(...), e ,come dice anche Honda, e` perche` si tratta di una verita`(...).

    QUOTE
    4) https://i35.photobucket.com/albums/d178/tak...an/dubbion4.jpg
    questa per amor di contesto l'ho messa tutta... ma il mio dubbio si limita al "toshiteori" in 2° riga: ori in questo caso cosa sarebbe? e come si traduce?

    Vており e` la forma sospensiva di Vている. In alcuni casi nella lingua scritta si mette il verbo in seconda base invece che usare la forma Vて per unire tra loro due proposizioni, quindi Vており= Vていて.

    QUOTE
    5) https://i35.photobucket.com/albums/d178/tak...an/dubbion5.jpg
    essenzialmente qui non capisco come rendere solo l'ultima riga.

    in altre parole (読みかえれば) (citazione di Mishima) non vuol forse dire che (...)?


    Potrebbe sorgere il dubbio del perche` abbia voluto specificare "di una maschera" creando una contraddizione qualificativa.


    Non ho idea di che stia parlando quindi non so se ho capito bene, ma ci provo :sweat: :

    Supponendo che sia "nonostante cio`", anche se si trattasse delle circostanze che portano all'"audace confessione" ecc. che ho citato prima, anche questo seguirebbe lo stesso ragionamento.

    QUOTE

    Le singole scene presenti nell'opera e l'intera opera in se`sono una metafora di qualcosa.


    Tutta? :sweat:


    Questa e` uguale alla 1). :gnegne:
     
    Top
    .
  3. ~ Takiko
     
    .

    User deleted



    no, ma ho dimenticato di scriverlo... :gnegne:

    prima parte che non riesco a tradurre: “forzatamente という形でやろうとした” (“I miei anni vagabondi”).
    seconda parte che non riesco a tradurre: Se fossi costretto a parlare, とでもいうことになろうか。romanzo che possedeva una struttura moderna.

    Ovvero, ho un dubbio per ciò che sta dopo i "forzatamente" e i "sono forzato a parlare"...

    CITAZIONE

    no comment :gnegne: :gnegne: :gnegne:
     
    Top
    .
  4. ~ Takiko
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (enju @ 14/9/2010, 11:22)
    CITAZIONE
    2) https://i35.photobucket.com/albums/d178/tak...an/dubbion2.jpg
    qui vorrei solo capire come attaccare quella cosa sulla maschera del diavolo al resto della frase che ho capito...

    (...) ことは ("il fatto di ecc.", e` il soggetto di ドキリとさせたろう), sia che si trattasse di (...) o di (...), (...) ドキリとさせたろう.

    Qui sono dubbiosa su come rendere.

    Il fatto di venire liberato dal tabù sessuale e, dopo poco tempo, nel periodo dopo la guerra, l'aver messo alla luce senza timori il dramma interiore e la strana figura della natura perversa...

    ... sia che si trattasse di "come spaventato dalla maschera di un diavolo" (O_O), o di ? era ancora una cosa “strana”... (O____O).

    è proprio questo pezzo di frase che non riesco a tradurre...
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    4,122
    Location
    Musashi no kuni

    Status
    Offline
    QUOTE (~ Takiko @ 14/9/2010, 11:43)

    no, ma ho dimenticato di scriverlo... :gnegne:

    prima parte che non riesco a tradurre: “forzatamente という形でやろうとした” (“I miei anni vagabondi”).

    (...) e` si`qualcosa che "ho cercato di fare forzatamente in forma di romanzo"(“I miei anni vagabondi”), ma (...)

    QUOTE
    seconda parte che non riesco a tradurre: Se fossi costretto a parlare, とでもいうことになろうか。romanzo che possedeva una struttura moderna.

    Se proprio dobbiamo, potremmo dire ad esempio che si tratta di un romanzo che possiede una struttura poetica moderna.

    QUOTE (~ Takiko @ 14/9/2010, 12:00)
    QUOTE (enju @ 14/9/2010, 11:22)
    (...) ことは ("il fatto di ecc.", e` il soggetto di ドキリとさせたろう), sia che si trattasse di (...) o di (...), (...) ドキリとさせたろう.

    Qui sono dubbiosa su come rendere.

    Il fatto di venire liberato dal tabù sessuale e, dopo poco tempo, nel periodo dopo la guerra, l'aver messo alla luce senza timori il dramma interiore e la strana figura della natura perversa...

    ... sia che si trattasse di "come spaventato dalla maschera di un diavolo" (O_O), o di ? era ancora una cosa “strana”... (O____O).

    è proprio questo pezzo di frase che non riesco a tradurre...

    Te la riscrivo tutta (non avevo letto bene, また sta per "inoltre" non per "o").

    Il fatto di aver messo alla luce senza timori il dramma interiore e la strana figura della natura perversa nel periodo del dopoguerra, poco dopo la liberazione dai tabù sessuali, anche se si trattava di qualcosa "che minacciava con un bluff" e di qualcosa "di bizzarro", doveva aver comunque scioccato la gente.
    (鬼面人を驚かす= modo di dire che significa "minacciare qualcuno con un bluff".)

    Edited by enju - 14/9/2010, 18:15
     
    Top
    .
  6. ~ Takiko
     
    .

    User deleted


    OK! Ho apportato tutte le modifiche e correzioni *____*

    Grazie mille dell'aiuto *____*

    :inchino: :inchino: :inchino: :inchino: :inchino:
     
    Top
    .
  7. Drusilia
     
    .

    User deleted


    Ciao a tutti, spero sia il topic giusto e che qualcuno riesca ad aiutarmi... :googly:
    Mi sapete dire l'"anf anf" del cane che respira a che onomatopea giapponese corrisponde? e il ringhiare "grrr" del lupo/cane? Mi servirebbe l'onomatopea sia scritta con gli ideogrammi che in romaji, se possibile ovviamente.
    Un 'altra cosa, qualcuna/o ricorda il personaggio di Girouette in Sugar Sugar Rune? Come si scrive in katakana e in romaji? Ho cercato sul web ma senza successo :(
    Grazie mille, anche se non sembra è per una cosa davvero importante. :inchino:
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    4,122
    Location
    Musashi no kuni

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Drusilia @ 30/1/2013, 00:43) 
    Mi sapete dire l'"anf anf" del cane che respira a che onomatopea giapponese corrisponde? e il ringhiare "grrr" del lupo/cane? Mi servirebbe l'onomatopea sia scritta con gli ideogrammi che in romaji, se possibile ovviamente.

    Per il respiro del cane si usa la stessa dell'ansimare umano, in katakana ハーハー (ma si puo` scrivere in vari modi, anche ハアハア o in hiragana はあはあ ), in romaji haa haa.
    Il ringhio e` ウー in katakana, uu in romaji.

    CITAZIONE
    Un 'altra cosa, qualcuna/o ricorda il personaggio di Girouette in Sugar Sugar Rune? Come si scrive in katakana e in romaji? Ho cercato sul web ma senza successo :(

    In katakana ジルウェット , in romaji Jiruuetto.
     
    Top
    .
  9. Drusilia
     
    .

    User deleted


    Grazie mille Enju, mi sei stata di grandissimo aiuto :amor:
     
    Top
    .
  10. code:veronica
     
    .

    User deleted


    Avrei bisogno di aiuto per tradurre una frase che potrà apparire un po'...strana:

    "Vi piacerebbe, maiali!"


    Sarebbe da interpretare in modo provocatorio per una situazione comica.
    Qualcuno mi ha proposto questa traduzione:
    おまえ等が豚だったらいいのに!だ!

    Si può considerare corretta?
    Grazie a chiunque mi aiuterà!^^
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    4,122
    Location
    Musashi no kuni

    Status
    Offline
    CITAZIONE (code:veronica @ 9/2/2016, 16:58) 
    Avrei bisogno di aiuto per tradurre una frase che potrà apparire un po'...strana:

    "Vi piacerebbe, maiali!"


    Sarebbe da interpretare in modo provocatorio per una situazione comica.
    Qualcuno mi ha proposto questa traduzione:
    おまえ等が豚だったらいいのに!だ!

    Si può considerare corretta?
    Grazie a chiunque mi aiuterà!^^

    Mmh, no. Ritradotta suona come "vi piacerebbe essere dei maiali, eh!". Un minimo di contesto in più per la traduzione aiuterebbe!
    PS: Da quanto tempo! Come va? :sun:
     
    Top
    .
  12. code:veronica
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (enju @ 10/2/2016, 23:34) 
    CITAZIONE (code:veronica @ 9/2/2016, 16:58) 
    Avrei bisogno di aiuto per tradurre una frase che potrà apparire un po'...strana:

    "Vi piacerebbe, maiali!"


    Sarebbe da interpretare in modo provocatorio per una situazione comica.
    Qualcuno mi ha proposto questa traduzione:
    おまえ等が豚だったらいいのに!だ!

    Si può considerare corretta?
    Grazie a chiunque mi aiuterà!^^

    Mmh, no. Ritradotta suona come "vi piacerebbe essere dei maiali, eh!". Un minimo di contesto in più per la traduzione aiuterebbe!
    PS: Da quanto tempo! Come va? :sun:

    Ciao! Tutto bene, tu? :)
    Beh, il contesto è una ragazza mezza svestita nell'immaginario di un pubblico di uomini ma, appunto, è solo una fantasia ed è come se ci fosse un pensiero che dice "Vi piacerebbe, maiali!" ma in modo non offensivo ma comico, ecco. Non so se mi sono spiegata :P
     
    Top
    .
326 replies since 27/10/2007, 15:28   7616 views
  Share  
.