Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Hagio Moto in Italia!

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. astylebarocca
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Rey Arkady99 @ 3/10/2009, 02:03)
    Posso togliermi una curiosità? Più o meno quanti eravate alla conferenza?
    Mi fa piacere che faccia autografi, così posso chiederle di firmare anche il mio "Siamo in 11" senza troppe timidezze.

    Non vedo l'ora di andare a sentire.

    Compresi i giapponesi eravamo quasi un centinaio :) L'aula era piena e se non fossimo arrivati in larghissimo anticipo saremo rimasti in piedi.
    Gli autografi non si è messa a firmarli ufficialmente : alla fine siamo andati noi a salutarla -le ho stretto la mano!! le ho stretto la mano con cui disegna!!!- e glieli abbiamo chiesti! Però vai tranquilla : è una signora dolcissima e molto gentile, sorride molto e si è fermata volentieri a chiacchierare.

    CITAZIONE (Misato-san @ 3/10/2009, 01:33)
    CITAZIONE (astylebarocca @ 2/10/2009, 21:56)
    La figlia dell'iguana

    :amor: :amor: :amor:
    vorrei assolutamente sapere tutto su questo argomento perche' ho amato tantissimo quella storia e avendo collaborato alla sua versione scanalata (in italiano, dal giapponese) m'e' rimasta particolarmente nel cuore :amor:
    Si puo' si puo' approfondire? :sbrill: :sbrill: :sbrill:

    CITAZIONE
    Se potete, andate a Roma o a Bologna : ne vale la pena!!

    Quanto mi piacerebbe ;_;

    Allora! La figlia dell'Iguana si rifa alla Metamorfosi di Kafka ma nasce dalla lettura delle favole dei fratelli Grimm. L'influenza di Kafka però è soltanto formale : la sensei ha anzi detto di non aver capito fino in fondo La Metamorfosi se non dopo aver cominciato La figlia dell'Iguana. Quello che lei con questo manga voleva descrivere era la storia sua e di sua madre e del loro rapporto difficile. Fin da giovanissima aveva sempre voluto scrivere un racconto sull'impossibilità di comunicazione fra madre e figlia; però con dei personaggi umani calati nella vita quotidiana non ci era mai riuscita. Partendo dal suo rapporto con sua madre lei si chiedeva perché una madre non riuscisse ad amare sua figlia, ma finché provava a rispondere a questa domanda con una storia "normale", che fra l'altro riusciva a scrivere solo dal punto di vista della figlia, non ci riusciva. Poi a un certo punto si è resa conto che innanzitutto sbagliava la focalizzazione, che lo doveva fare anche dal punto di vista della madre. Provandoci ha capito perché questo racconto non le veniva con i personaggi veri : perché quella che prova una madre che non riesce ad amare la figlia è una sofferenza troppo grande per poter essere descritta a parole. Ripensando a Kafka e alle favole allora ha pensato di sciogliere questo impasse con l'artificio di introdurre nella storia un personaggio non umano che rappresentasse concretamente e graficamente perché la madre non amava la figlia : perché apparentemente la sentiva diversa mentre in realtà la sapeva uguale a sé e condannata allo stesso destino e alle stesse sofferenze. La storia però ancora non decollava; poi la sensei ha visto l'immagine di un feto di poche settimane, sovrappensiero si è detta che somigliava a una lucertolina e all'improvviso le è venuta in mente l'iguana e si è trovata la storia pronta :)

    Questa è la trascrizione della risposta a una domanda che le ho fatto io :)

    Vi scrivo anche le altre le domande che le hanno fatto così se qualcuna vi interessa ricopio la risposta e se andata a Roma o a Bologna casomai le chiedete altre cose :
    1 : Che ambientazione preferisce per le sue storia
    2 : Se ha mai ambientato una sua opera in Italia
    3 : Quali aspetti della storia e della cultura italiana le interessano di più
    4 : Se lo shoujo manga si evolve a partire dai sogni delle ragazze giapponesi e dalle loro esperienze, ora quali sono questi sogni e queste esperienze e quali manga li rappresentano
    5 : Come organizza il suo lavoro
    6 : Quali pittori preferisce
    7 : Perché preferisce descrivere storie d'amore fra due uomini e non fra un uomo e una donna
    8 : Se quando ambienta le storie in Europa e crea personaggi stranieri cerca di renderli coerenti con la loro nazionalità o in realtà fa dei giapponesi sotto mentite spoglie

    Con me in persona, in inglese e con l'aiuto dell'interprete, ha parlato un pò di Napoli e dei manga moderni : le ho chiesto se c'è n'è uno che le piace in particolare proprio fra gli ultimissimi e lei ha parlato molto bene di Nodame Cantabile XD
     
    Top
    .
  2. mesopotamia75
     
    .

    User deleted


    Sono ancora sotto anestesia...direi..meraviglioso...sì, un pomeriggio bello, ricco di sentimenti e passione e, davvero... :joy: per chi è a Roma mancare sarebbe inammissibile!

    A parte la presenza di uno come Giorgio Armitrano, ma poi, qui a Bologna c'era anche la brava Keiko Ichiguchi, già conosciuta e apprezzata (da me...) proprio in prima fila. :joy:

    Un incontro stupendo, che ha lasciato la scia indelebile dentro di me, tanto che, confido sinceramente, avrei voluto aspettare, ma dopo oggi, d'impulso sul mio blog ho annunciato la traduzione in italiano di Zankoko, a mio avviso, il Capolavoro assoluto della Maestra.
    In giornata, sempre sul blog spero di postare foto e video.

    http://mangaclassique.blogspot.com/

    ANDATECI a ROMA! (dire ne vale la pena, non rende l'idea per niente!!!)
     
    Top
    .
16 replies since 17/9/2009, 10:20   703 views
  Share  
.