Cineforum Hollywood


Sondaggio sul Doppiaggio
Poll choicesVotesStatistics
Favorevole11 [78.57%]
Contrario2 [14.29%]
Indifferente1 [7.14%]
Guests cannot vote (Voters: 14)

Sondaggio sul Doppiaggio, ho fatto pure la rima

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 27/11/2006, 18:02
Avatar

Premio Oscar

Group:
Member
Posts:
16,089
Location:
"Wherever. Whatever. Have a nice day."

Status:


assolutamente contraria e Ciro 84 ha espresso benissimo
i motivi che condivido in pieno...
sono stufa marcia di sentire i film di Woody Allen massacrati
dai doppiatori che li girano e li cambiano come gli pare
in scoop poi la voce risulta insopportabile...
e sono stufa marcia di vedere capolavori come
my own private idaho e tanti altri rovinati martoriati
e resi imbecilli dal doppiaggio..
Cristo santo.. se una scena è girata a Roma e
gli attori sono americani ci sarà un qualche cambiamento
nel modo di parlare no? gli americani parleranno un
italiano stentato e gli italiani cercheranno di farsi capire..
Allora prendiamo la scena della castagna in belli e dannati (a morte
anche le traduzioni italiane dei titoli please!) ..
esterno giorno.. Mike e Carmela sono vicino ad
un albero e Carmela (romana de Roma ) mostra
a Mike (americano) che se la castagna fosse stata
matura si sarebbe potuta mangiare.. metafora per
dire che se Scott fosse stato gay avrebbe amato Mike e
non lei.. allora.. in Italiano diventa..
Carmela -" questa è una castagna"
Mike- una castagna? ma dai...
davvero?
Carmela- si una castagna...

Venghino signori venghino a vedere il
demente americano che non ha mai visto
una castagna in vita sua...
E la poesia di Van Sant va a farsi benedire..

Altro esempio?
Manatthan - uno dei film piu belli di Allen..
Woody e Meryl Streep camminano per le strade super trafficate di M,
sono una coppia di ex coniugi che si odiano e dunque il genio di Woody
che fa? Alza al massimo i rumori del traffico in modo che il dialogo tra
i due risulti appena percepibile.. perchè cosi il linguaggio filmico
ci indica che tra i due non c'è comunicazione..
Nooo.. in italiano la voce di Meryl è accesa e squillante..
i rumori del traffico in sottofondo..
E cosi salutiamo anche la sottile ironia di Allen...

senza parlare di tutti quei sospiri,quelle frasi smorzate,quei risolini
quei sussurri ben presenti in quei film dove gli attori danno
il meglio di se.. e che doppiati diventano piatti sterili e privi di anima...
Mi viene in mente sempre My Own private Idaho
ma ce ne sono milioni di esempi.. no.. a morte il doppiaggio...

Edited by haihaijade - 27/11/2006, 18:45
 
Web  Top
Cicciafranka
view post Posted on 1/3/2008, 14:24




Io sono favorevole al doppiaggio italiano...nei film in lingua originale si perde la concentazione sul film solo per seguire i sottotitoli...Anche se devo ammettere che mi sembra molto interessante seguire un film in madrelingua,anhce se la lingua è il russo.é bello vedere l'iunflessione data dagli attori o sentire certe parole in lingua madre,però preferisco cogliere il senso del film =)
 
Top
16 replies since 23/11/2005, 14:23   315 views
  Share