-
.
Ho controllato l'edizione francese di ZE per quanto riguarda il lardo secco, ma come l'han tradotto?? x°°D
apéro <-- aperitivo
*rotola malissimo*
Ma non leggono proprio i kanji sti editori, la buttano lì come coglie coglie sperando che nessuno ci faccia caso? LOL. -
.Ho controllato l'edizione francese di ZE per quanto riguarda il lardo secco, ma come l'han tradotto?? x°°D
apéro <-- aperitivo
*rotola malissimo*
Ma non leggono proprio i kanji sti editori, la buttano lì come coglie coglie sperando che nessuno ci faccia caso? LOL
Forse i francesi sono soliti bere aperitivi da un litro l'uno e sottovuoto come i succhi di frutta. -
.
LOL
No, comunque sia anche ammesso che le parole in katakana possano essere simili e incomplete nella lettura un minimo di senso logico, visto che si parla di umidità e di pioggia che fa male ai kami... il lardo secco cosa c'entrerebbe nel contesto? x°°D
Passerà alla storia questa. Ah... anche i tedeschi pare abbiano tradotto con LARDO SECCO eh.. -
Kiki.
User deleted
Ecco, a volte mi viene il dubbio che le traduzioni italiane (non tutte ma alcune) siano prese da quelle francesi o comunque tedesche.....Questa ne è una conferma in pieno.
Cosa ne pensate voi?. -
.
dorai hetto <-- tedeschi e la Goen devono aver male intuito questo, dal katakana mezzo nascosto, mentre i francesi se lo sono inventati di sana pianta ( dry = drink? ), temo.
Kiki io penso che tutto sia possibile anche se non sarebbe molto onesto e rischiano di essere sgamati; già è facile errare con il giapponese, figuriamoci poi se ci si basa su una traduzione già fatta da altri.. -
*Livio*.
User deleted
Penso che conosco la traduttrice e che l'ipotesi la escluderei a priori.... -
.dorai hetto <-- tedeschi e la Goen devono aver male intuito questo, dal katakana mezzo nascosto, mentre i francesi se lo sono inventati di sana pianta ( dry = drink? ), temo.
Infatti sono d'accordo con Hisoka, il problema e` che secondo me l'autrice ha storpiato apposta il nome del prodotto, un po' come succede con sony che diventa sany, e quindi il "dorai petto" (ドライペット) e` diventato "dorai hetto" (ドライヘット). Un giapponese che conosce l'oggetto capisce subito cos'e`, invece se uno non ha idea di cosa sia e va a vedere "hetto" sul vocabolario ci trova solo "grasso di bue" e da li` nasce l'equivoco, visto che "dorai" vuol dire "secco". Son cose che capitano! Magari la stranezza nel contesto avrebbe potuto far suonare un campanello di allarme, ma non sempre si riesce a fare caso a tutti i dettagli.Kiki io penso che tutto sia possibile anche se non sarebbe molto onesto e rischiano di essere sgamati; già è facile errare con il giapponese, figuriamoci poi se ci si basa su una traduzione già fatta da altri.
Infatti, tutti quelli che conosco io lavorano dal giapponese.
Edited by enju - 23/4/2013, 13:10. -
Kiki.
User deleted
Non volevo puntare il dito contro nessuno ovviamente.
Mi sembrava strano solo che lo stesso errore c'era in tutte e due le edizioni.
Ora comunque dopo il discorso di enju sulla storpiatura del nome penso sia piu' facile per un traduttore che non conosce il prodotto in questione, sbagliare.. -
.dorai hetto <-- tedeschi e la Goen devono aver male intuito questo, dal katakana mezzo nascosto, mentre i francesi se lo sono inventati di sana pianta ( dry = drink? ), temo.
Infatti sono d'accordo con Hisoka, il problema e` che secondo me l'autrice ha storpiato apposta il nome del prodotto, un po' come succede con sony che diventa sany, e quindi il "dorai petto" (ドライペット) e` diventato "dorai hetto" (ドライヘット). Un giapponese che conosce l'oggetto capisce subito cos'e`, invece se uno non ha idea di cosa sia e va a vedere "hetto" sul vocabolario ci trova solo "grasso di bue" e da li` nasce l'equivoco, visto che "dorai" vuol dire "secco". Son cose che capitano! Magari la stranezza nel contesto avrebbe potuto far suonare un campanello di allarme, ma non sempre si riesce a fare caso a tutti i dettagli.
Ed ecco spiegato l'arcano!!! Vabbè davvero può capitare, il danno non è certo da annoverare tra quelli gravi. Però l'idea di Konoe che si ungeva tutto.... -
Bowser and Jessie J.
User deleted
Mi è piaciuto molto. Peccato però che abbia letto solo fino al 2 e gli altri non sono riuscita a trovarli comunque l'ho adorato! . -
.
Il volume 3 di ZE è appena uscito e la parola kami ( totalmente sparita nel vol. 2 e soppiantata dal ripetitivo "spirito della carta" ) è tornata in tutto il suo logico splendore *felice*.
Kami in ZE non andrebbe tradotto MAI. Magari ci mettessero la nota per chi non lo sa e non lo impara ma non lo traducessero proprio. -
.Il volume 3 di ZE è appena uscito e la parola kami ( totalmente sparita nel vol. 2 e soppiantata dal ripetitivo "spirito della carta" ) è tornata in tutto il suo logico splendore *felice*.
Kami in ZE non andrebbe tradotto MAI. Magari ci mettessero la nota per chi non lo sa e non lo impara ma non lo traducessero proprio
Sono d'accordo! Foss'anche per estremo rigore di traduzione quando un termine è decisamente vincolante io lo lascerei esattamente com'è: se traducessimo ogni santa volta che ne so.. il termine senpai diventeremmo scemi! Metti una nota a piè pagina e lasciaci leggere kami e magari.. kamisama!
Fine dell'OT sull'adattamento/traduzione. Finalmente col volume tre cominciamo ad addentrarci nei vari "rami" della famiglia Mito e iniziano i vari archi con altri protagonisti (e diciamocelo, pure i vari clichè dello yaoi).
Sinceramente a me la storia di Genma e Himi piace, anche se sì, mi urta abbastanzaSPOILER (clicca per visualizzare)mai sopportato le storie nate sulla Sindrome di Stoccolma
Però l'autrice riesce comunque a far evolvere bene una storia che da sopruso si trasforma in altro. E questo senza santificare o cambiare nessuno. Genma è una bestia senza tatto, ma al di là del suo grezzume e mania di possesso ci vediamo.. uno tsundere. Ed ecco che cambia la visione di tutto. Pessimo modo di far vedere che ci tieni a qualcuno eh, Genma!
Himi, dal canto suo, pare un totale succube senza volontà propria e invece dimostra di essere comunque migliore di quanto non ci sembri, tenendo conto del ruolo che ha deciso di svolgere -di salvaguardia della casa del suo ex Kamisama- e del compito che gli è capitato -di dover essere il kami di Genma-. Devo dire che poteva essere trattato molto più come un oggetto e invece l'autrice gli ha dato una forza di volontà più dimessa, ma non meno forte di quella del suo partner. Almeno così è come la vedo io.
Sinceramente sono la coppia, dopo Asari e Shoi, che preferisco. Sarà che la trovo comunque così passionale!
Ze fa emergere il mio lato struggevole per queste cose.. e dire che io non sono affatto un'amante di 'sti patimenti. -
qwert123.
User deleted
Mi chiedo come faccia la gente a leggere yaoi e soprattuto come fa a non vomitarci sopra... voi come fate? . -
.
Sai qwert123 non ce lo ordina il medico di leggere robe che non ci piacciono, così come nessuno ti ha ordinato di venire e sparare cazzate random solo per istigare un flame. L'hai fatto di tua volontà. Torna a cuccia nel tuo antro.
Ti sei meritato un ban per direttissima.. -
Scarlett.
User deleted
cioè questo/a si è iscritto solo per flammare?-.- che gente..
comunque, tornando al topic, qualcuno sa quando esce il quarto volume? perché era previsto per ottobre ma ora è completamente sparito dal calendario goen!!
anche a me non dispiace la coppia genma e himi, sebbene sia piena di cliché...ma verso il finale le cose si fanno molto dolci e interessanti!! ma quindi genma conosceva già il cagnetto (raizo)? :O.