Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

ZE

by Goen, di Yuki Shimizu

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    4,114

    Status
    Anonymous
    Ho controllato l'edizione francese di ZE per quanto riguarda il lardo secco, ma come l'han tradotto?? x°°D

    apéro <-- aperitivo

    *rotola malissimo*
    Ma non leggono proprio i kanji sti editori, la buttano lì come coglie coglie sperando che nessuno ci faccia caso? LOL
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,081
    Location
    Foggyland

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Hisoka @ 22/4/2013, 18:32) 
    Ho controllato l'edizione francese di ZE per quanto riguarda il lardo secco, ma come l'han tradotto?? x°°D

    apéro <-- aperitivo

    *rotola malissimo*
    Ma non leggono proprio i kanji sti editori, la buttano lì come coglie coglie sperando che nessuno ci faccia caso? LOL

    :gnegne: :gnegne: :gnegne:

    Forse i francesi sono soliti bere aperitivi da un litro l'uno e sottovuoto come i succhi di frutta :smoke:
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    4,114

    Status
    Anonymous
    LOL

    No, comunque sia anche ammesso che le parole in katakana possano essere simili e incomplete nella lettura un minimo di senso logico, visto che si parla di umidità e di pioggia che fa male ai kami... il lardo secco cosa c'entrerebbe nel contesto? x°°D

    Passerà alla storia questa. Ah... anche i tedeschi pare abbiano tradotto con LARDO SECCO eh.
     
    Top
    .
  4. Kiki
     
    .

    User deleted


    Ecco, a volte mi viene il dubbio che le traduzioni italiane (non tutte ma alcune) siano prese da quelle francesi o comunque tedesche.....Questa ne è una conferma in pieno.
    Cosa ne pensate voi?
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    4,114

    Status
    Anonymous
    dorai hetto <-- tedeschi e la Goen devono aver male intuito questo, dal katakana mezzo nascosto, mentre i francesi se lo sono inventati di sana pianta ( dry = drink? ), temo.

    Kiki io penso che tutto sia possibile anche se non sarebbe molto onesto e rischiano di essere sgamati; già è facile errare con il giapponese, figuriamoci poi se ci si basa su una traduzione già fatta da altri.
     
    Top
    .
  6. *Livio*
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Kiki @ 23/4/2013, 11:11) 
    Cosa ne pensate voi?

    Penso che conosco la traduttrice e che l'ipotesi la escluderei a priori...
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    4,122
    Location
    Musashi no kuni

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Hisoka @ 23/4/2013, 11:51) 
    dorai hetto <-- tedeschi e la Goen devono aver male intuito questo, dal katakana mezzo nascosto, mentre i francesi se lo sono inventati di sana pianta ( dry = drink? ), temo.

    Infatti sono d'accordo con Hisoka, il problema e` che secondo me l'autrice ha storpiato apposta il nome del prodotto, un po' come succede con sony che diventa sany, e quindi il "dorai petto" (ドライペット) e` diventato "dorai hetto" (ドライヘット). Un giapponese che conosce l'oggetto capisce subito cos'e`, invece se uno non ha idea di cosa sia e va a vedere "hetto" sul vocabolario ci trova solo "grasso di bue" e da li` nasce l'equivoco, visto che "dorai" vuol dire "secco". Son cose che capitano! Magari la stranezza nel contesto avrebbe potuto far suonare un campanello di allarme, ma non sempre si riesce a fare caso a tutti i dettagli.

    CITAZIONE (Hisoka @ 23/4/2013, 11:51) 
    Kiki io penso che tutto sia possibile anche se non sarebbe molto onesto e rischiano di essere sgamati; già è facile errare con il giapponese, figuriamoci poi se ci si basa su una traduzione già fatta da altri.

    Infatti, tutti quelli che conosco io lavorano dal giapponese.

    Edited by enju - 23/4/2013, 13:10
     
    Top
    .
  8. Kiki
     
    .

    User deleted


    Non volevo puntare il dito contro nessuno ovviamente.

    Mi sembrava strano solo che lo stesso errore c'era in tutte e due le edizioni.

    Ora comunque dopo il discorso di enju sulla storpiatura del nome penso sia piu' facile per un traduttore che non conosce il prodotto in questione, sbagliare.
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,081
    Location
    Foggyland

    Status
    Offline
    CITAZIONE (enju @ 23/4/2013, 12:25) 
    CITAZIONE (Hisoka @ 23/4/2013, 11:51) 
    dorai hetto <-- tedeschi e la Goen devono aver male intuito questo, dal katakana mezzo nascosto, mentre i francesi se lo sono inventati di sana pianta ( dry = drink? ), temo.

    Infatti sono d'accordo con Hisoka, il problema e` che secondo me l'autrice ha storpiato apposta il nome del prodotto, un po' come succede con sony che diventa sany, e quindi il "dorai petto" (ドライペット) e` diventato "dorai hetto" (ドライヘット). Un giapponese che conosce l'oggetto capisce subito cos'e`, invece se uno non ha idea di cosa sia e va a vedere "hetto" sul vocabolario ci trova solo "grasso di bue" e da li` nasce l'equivoco, visto che "dorai" vuol dire "secco". Son cose che capitano! Magari la stranezza nel contesto avrebbe potuto far suonare un campanello di allarme, ma non sempre si riesce a fare caso a tutti i dettagli.

    Ed ecco spiegato l'arcano!!! :beota: Vabbè davvero può capitare, il danno non è certo da annoverare tra quelli gravi. Però l'idea di Konoe che si ungeva tutto... :hua:
     
    Top
    .
  10. Bowser and Jessie J
     
    .

    User deleted


    Mi è piaciuto molto. Peccato però che abbia letto solo fino al 2 e gli altri non sono riuscita a trovarli :bwa: comunque l'ho adorato!
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    4,114

    Status
    Anonymous
    Il volume 3 di ZE è appena uscito e la parola kami ( totalmente sparita nel vol. 2 e soppiantata dal ripetitivo "spirito della carta" ) è tornata in tutto il suo logico splendore *felice*.

    Kami in ZE non andrebbe tradotto MAI. Magari ci mettessero la nota per chi non lo sa e non lo impara ma non lo traducessero proprio :sigh:
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,081
    Location
    Foggyland

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Hisoka @ 11/8/2013, 10:49) 
    Il volume 3 di ZE è appena uscito e la parola kami ( totalmente sparita nel vol. 2 e soppiantata dal ripetitivo "spirito della carta" ) è tornata in tutto il suo logico splendore *felice*.

    Kami in ZE non andrebbe tradotto MAI. Magari ci mettessero la nota per chi non lo sa e non lo impara ma non lo traducessero proprio :sigh:

    Sono d'accordo! Foss'anche per estremo rigore di traduzione quando un termine è decisamente vincolante io lo lascerei esattamente com'è: se traducessimo ogni santa volta che ne so.. il termine senpai diventeremmo scemi! Metti una nota a piè pagina e lasciaci leggere kami e magari.. kamisama!

    Fine dell'OT sull'adattamento/traduzione. Finalmente col volume tre cominciamo ad addentrarci nei vari "rami" della famiglia Mito e iniziano i vari archi con altri protagonisti (e diciamocelo, pure i vari clichè dello yaoi).
    Sinceramente a me la storia di Genma e Himi piace, anche se sì, mi urta abbastanza
    mai sopportato le storie nate sulla Sindrome di Stoccolma :nonono:
    Però l'autrice riesce comunque a far evolvere bene una storia che da sopruso si trasforma in altro. E questo senza santificare o cambiare nessuno. Genma è una bestia senza tatto, ma al di là del suo grezzume e mania di possesso ci vediamo.. uno tsundere. Ed ecco che cambia la visione di tutto. Pessimo modo di far vedere che ci tieni a qualcuno eh, Genma!
    Himi, dal canto suo, pare un totale succube senza volontà propria e invece dimostra di essere comunque migliore di quanto non ci sembri, tenendo conto del ruolo che ha deciso di svolgere -di salvaguardia della casa del suo ex Kamisama- e del compito che gli è capitato -di dover essere il kami di Genma-. Devo dire che poteva essere trattato molto più come un oggetto e invece l'autrice gli ha dato una forza di volontà più dimessa, ma non meno forte di quella del suo partner. Almeno così è come la vedo io.


    Sinceramente sono la coppia, dopo Asari e Shoi, che preferisco. Sarà che la trovo comunque così passionale! :rose:
    Ze fa emergere il mio lato struggevole per queste cose.. e dire che io non sono affatto un'amante di 'sti patimenti :mgnu:
     
    Top
    .
  13. qwert123
     
    .

    User deleted


    Mi chiedo come faccia la gente a leggere yaoi e soprattuto come fa a non vomitarci sopra... voi come fate?
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,081
    Location
    Foggyland

    Status
    Offline
    Sai qwert123 non ce lo ordina il medico di leggere robe che non ci piacciono, così come nessuno ti ha ordinato di venire e sparare cazzate random solo per istigare un flame. L'hai fatto di tua volontà. Torna a cuccia nel tuo antro.
    Ti sei meritato un ban per direttissima.
     
    Top
    .
  15. Scarlett
     
    .

    User deleted


    cioè questo/a si è iscritto solo per flammare?-.- che gente..

    comunque, tornando al topic, qualcuno sa quando esce il quarto volume? perché era previsto per ottobre ma ora è completamente sparito dal calendario goen!!

    anche a me non dispiace la coppia genma e himi, sebbene sia piena di cliché...ma verso il finale le cose si fanno molto dolci e interessanti!! ma quindi genma conosceva già il cagnetto (raizo)? :O
     
    Top
    .
45 replies since 18/4/2013, 22:38   1040 views
  Share  
.