Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Sailor Moon

serie TV + film

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Hotaru_Tomoe
     
    .

    User deleted


    Recentemente ho avuto l'occasione di comprare i dvd della 3° e 5° serie di Sailor Moon (ovviamente dvd di Hong Kong) e così mi sono messa a fare qualche confronto tra le diverse versioni che ho visto: originale, mediaset e shin vision (x la serie... non ho molto da fare :gocciafonte: e si vede)
    Partiamo dalla versione originale. Che dire? Davvero stupenda! Impeccabili i doppiatori, tanto di cappello. L'attrice (xchè x me sono bravi come attori professionisti) che interpreta Usagi è fenomenale, riesce a esprimersi con grande dolcezza nei momenti di serietà e a passare con una velocità incredibile a un tono comico e "urlato". La migliore è probabilmente Megumi Ogata (spero di ricordare bene il nome ) che interpreta Haruka/Sailor Uranus, ascoltandola ad occhi chiusi sembra di sentir parlare un ragazzo. Yuko Minaguchi, voce di Hotaru Tomoe, sembra un angelo, perfetta x una ragazzina cagionevole e malata. E nelle scene di Sailor Saturn che minaccia i nemici, tira fuori una grinta inaspettata. Stupende la voce di Luna e di Artemis, che in italiano trovavo terribilmente irritanti.

    Dopo aver seguito i dialoghi originali, con mia grande sorpresa, mi ritrovo a dire che il doppiaggio Mediaset non è poi da buttare vi giuro che è un'osservazione che mi ha sorpreso, eppure è così ; ovviamente non sto parlando dell'adattamento e dei tagli operati sull'anime, ma solo sul lavoro svolto dai doppiatori italiani. Ebbene, le voci Mediaset sono molto + vicine a quelle giapponesi rispetto all'edizione Shin Vision (sebbene, forse, un solo movie, sia troppo poco x giudicare). Soprattutto quelle di Ami -molto riflessiva- Haruka e Rei sono molto azzeccate. Elisabetta Spinelli vince sulla De Bortoli, che nel movie R ho trovato priva di carica drammatica.

    Una cosa che ho notato l'adattamento Shin Vision è che nel siparietto che Sailor Moon recita quando appare (Sono la paladina della giustizia, ecc...) è troppo letterale O_O va bene la fedeltà al testo originale, ma si è un po' esagerato, soprattutto quando dice "Di amore e giustizia io sono la paladina" oppure "Nel nome della luna, io ti punirò"... cioè, detto così le frasi sembrano appese a testa in giù. Probabilmente x regole grammaticali giapponesi, si dice così, ma in italiano è meglio mettere prima il soggetto ^^; almeno, a me pare così.

    Una cosa che si perde dall'originale giapponese all'adattamento italiano, ma credo sia inevitabile, sono alcuni giochi di parole davvero spassosi. Come quando Taiki cita il poeta "Blake" e Usagi capisce "Break", cioè pausa, dal momento che "L" e "R" sono suoni equivalenti. Ah, e poi una cosa curiosa: quando in italiano rimproverano Usagi x i suoi errori di grammatica, in realtà nella versione originale, la prendono in giro xchè non sa scrivere con i kanji, ma usa solo l'alfabeto hiragana
     
    Top
    .
  2. Paio81
     
    .

    User deleted


    Anche io ho comprato quei DVD (e spero che escano al più presto anche quelli delle altre serie in versione "uncut")!

    Che dire?! Mi trovo perfettamente d'accordo con quello che dici tu! Proprio oggi ho riguardato gli episodi della terza serie in cui viene recuperato il Gral (i miei preferiti ) e devo dire che le doppiatrici di Haruka e Michiru erano incredibili! Una recitazione veramente perfetta!
    Sul serio non ti piaceva la voce di Luna versione Mediaset? A me non sembrava così diversa come timbro e impostazione da quella giappo.!
    Artemis invece... Molto meglio la voce giapponese!

    L'adattamento Mediaset era ovviamente pessimo per nomi, poteri, tagli, ecc. però hai pienamente ragione quando dici che per alcune cose hanno lavorato bene: ho avuto la stessa sensazione riguardo le voci delle doppiatrici italiane che battono di gran lunga quelle Shin Vision!

    La traduzione del "siparietto" di Sailor Moon made by Shin Vision è orribile! OK la fedeltà al testo originale, ma durante la traduzione avrebbero dovuto cercare qualcosa che filasse meglio in italiano! Soprattutto Sailor Moon anzichè dire "guerriera vestita alla marinaretta" dice "guerriera con la serafuku" (che è la divisa alla marinaretta delle studentesse giapponesi x chi non lo sapesse) e secondo me:

    A) chi non conosce il giapponese non capisce
    B)quella parola detta così nel discorso in italiano non ci stava tanto bene... o no?!

    Detto questo spero cmq che la Shin Vision butti fuori i DVD della prima serie prima o poi visto che l'edizione del film era molto curata tecnicamente: un sacco di tracce audio disponibili, contenuti extra sostanziosi, e un bel packing. Molti DVD di altre case editrici mi hanno deluso parecchio sotto questo punto di vista!

     
    Top
    .
  3. Hotaru_Tomoe
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Paio81 @ 1/5/2004, 17:54)
    La traduzione del "siparietto" di Sailor Moon made by Shin Vision è orribile! OK la fedeltà al testo originale, ma durante la traduzione avrebbero dovuto cercare qualcosa che filasse meglio in italiano! Soprattutto Sailor Moon anzichè dire "guerriera vestita alla marinaretta" dice "guerriera con la serafuku" (che è la divisa alla marinaretta delle studentesse giapponesi x chi non lo sapesse) e secondo me:

    A) chi non conosce il giapponese non capisce
    B)quella parola detta così nel discorso in italiano non ci stava tanto bene... o no?!

    Infatti! "marinaretta" è il termine corretto in italiano, se lo lasciavano si capiva di +. Infatti la prima volta che l'ho sentito, ho dovuto riportare indietro il dvd x riascoltare il pezzo, che proprio non l'evavo capito alla fine ho messo il sottotitolo italiano e ho letto "serafuku"

    Xò nell'edizione Shin c'è di bello che i nomi delle tecniche che usano le ragazze sono lasciati in originale (forse xchè sono in inglese?), ed è molto + bello sentir dire "Crescent beam" piuttosto che "Fascio di luce" ^^

    Sulla qualità del dvd della Shin nulla da dire, ci sono gli extra (che x Dynamic sembrano diventati un optional ) e tante tracce audio. Purtroppo il mio pc non supporta l'audio in 6.1, ma già col 5.1 è uno spettacolo di effetti sonori

    Bacio :*
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Member
    Posts
    21,213
    Location
    Piemonte

    Status
    Offline
    Ma sono usciti i dvd di Sailor Moon in italiano senza censure by mediaser? Avevo sentito che dovevano uscire ma non erano poi usciti.... se mi dite che ci sono me li vado a cercare!!! (Ma solo se sono come gli originali e Usagi non si chiama Bunny )
     
    Top
    .
  5. Paio81
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Mari chan @ 2/5/2004, 15:30)
    Ma sono usciti i dvd di Sailor Moon in italiano senza censure by mediaser? Avevo sentito che dovevano uscire ma non erano poi usciti.... se mi dite che ci sono me li vado a cercare!!! (Ma solo se sono come gli originali e Usagi non si chiama Bunny )

    E' uscito solo il film della seconda serie.

    Contiene il doppiaggio mediaset, un nuovo doppiaggio fedele all' originale (ma non è molto riuscito secondo me...) e l'audio giapponese.
     
    Top
    .
  6. ES 00
     
    .

    User deleted


    Si sono d'accordo con quello che avete detto!
    La Shin ha ftto indubbiamente un ottimo lavoro ma la Spinelli ad Usagi DOVEVA lasciarla! E' perfetta! La De Bortoli ci sta male anche se dopo un po' ci si fa l'orecchio e diventa accettabile! Il nome smoking mascherato fa pena avrebbero potuto lasciare Tuxedo Kamen o Tuxedo Mask però mi hanno fatto notare giustamente che agli inglesi fa lo stesso effetto perché Smoking mascherato è la traduzione di Tuxedo Mask!
     
    Top
    .
  7. Lorien007
     
    .

    User deleted


    penso che sailor moon sia l'unico personaggio a cui vada veramente bene la voce della spinelli.....vi ricordate che la mediaset ha cambiato doppiatrici durante le varie serie: quella di rei, makoto e mikiru.....ma non ricordo quando....so solo che nell'ultima serie in fin fine makoto aveva la voce che rei aveva nella prima serie.....credo
     
    Top
    .
  8. Happytati
     
    .

    User deleted


    Sì è vero me lo ricordo anch'io che era successo questo stravolgimento. Cmq. Michiru si legge "Miciru"

    Edited by Happytati - 6/5/2004, 20:55
     
    Top
    .
  9. Lorien007
     
    .

    User deleted


    ma allora non me lo sono sognato.....
     
    Top
    .
  10. Happytati
     
    .

    User deleted


    No non te lo sei sognato, comunque non ne capisco il motivo, visto che poi la Karpoff (Rei) è tornata per doppiare Makoto,
     
    Top
    .
  11. Hotaru_Tomoe
     
    .

    User deleted


    Altra cosa davvero bella sono le sigle! *sigh* se penso cosa dobbiamo sorbirci qui da noi u_u nella versione inglese se non altro si sforzano di tenere la base di Moonlight densetsu.
    Se per SailorMoonS si vede qualche frammento dell'opening originale anche nella nostra versione mediaset, quella di Sailor Stars è tutta diversa, molto carina, con le ragazze che sono in giro a fare shopping. E poi ci sono le ending: nelle prime puntate della serie S c'è Otome no Policy, con Bunny che corre lungo una strada che costeggia il mare, poi viene cambiata con la stupenda Tuxedo Mirage: c'è una stanza buia con un carrion appoggiato alla finestra, illuminato dai raggi della luna. L'ending della quinta è Kaze mo sora mo kitto e c'è un puzzle di Usagi con le ali d'angelo che si va componendo pezzo per pezzo *>.<* troppo kawaii
     
    Top
    .
  12. Happytati
     
    .

    User deleted


    Già i video delle sigle originali sono bellissimi, la nostra terza sigla ne conteneva diversi spezzoni effettivamente, mentre la 4^ e la 5^ nemmeno uno.
     
    Top
    .
  13. Lorien007
     
    .

    User deleted


    ma la sigla originale non era unica (con immagini diverse, ovvio) per le prime 4 serie....poi cambiava la quinta....?
     
    Top
    .
  14. ES 00
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Lorien007 @ 8/5/2004, 10:46)
    ma la sigla originale non era unica (con immagini diverse, ovvio) per le prime 4 serie....poi cambiava la quinta....?

    Nelle prime 4 serie l'opening è Moonlight Desetsu mentre nella quinta l'opening è la bellissima Sailor Star song!
     
    Top
    .
  15. Happytati
     
    .

    User deleted


    La melodia della sigla d'apertura è identica per le prime 4 serie, ma le immagini dei video cambiavano.
     
    Top
    .
458 replies since 1/5/2004, 14:23   15487 views
  Share  
.