Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Modoru Motoni

c'è qualcun'altra che la conosce?

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    I just want to live
    while I’m alive

    Group
    Member
    Posts
    4,948
    Location
    Stella Piumata ;P

    Status
    Offline
    Quando ancora bazzicavo il fandom yaoi italiano con più costanza ed interesse, mi sono imbattuta in questa autrice ed in un suo titolo in particolare, "Shiiku-gakari Rika" (trad. "Rika the Breeder") e mi sono immediatamente innamorata di entrambi. :love:

    Oggi, bazzicando sulle offerte speciali di IBS, l'ho ritrovata tradotta in inglese con questo titolo "Poison Cherry Drive" (link) di cui non so assolutamente nulla... a partire dal titolo originale. :cry:

    C'è nessuna che potrebbe illuminarmi in merito... anche solo citando qualche link interessante? :innocent:

    Thanks a lot in advance! :inchino:

     
    Top
    .
  2. Anita80
     
    .

    User deleted


    Io ho trovato questa review ^^
    Poison C. D.
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    I just want to live
    while I’m alive

    Group
    Member
    Posts
    4,948
    Location
    Stella Piumata ;P

    Status
    Offline
    Alla fine, dato che su IBS lo vendevano scontato del 30%, ho comperato "Poison Cherry Drive" e... come dire... ho scoperto che è invece di essere un bel titolo yaoi ricco di angst come piace a me (com'era Rika, per intenderci), è una commedia... e di quelle che non mi fanno ridere neppure un pò. :sick:

    Cassato. image
     
    Top
    .
  4. .roByna.
     
    .

    User deleted


    Mi pare che non ci sia un topic specifico, quindi ne parlo qui: qualcuno ha comprato e letto "Dog Style" della stessa autrice?
    Io l'ho finito poco fa ed è stata una lettura piacevole. E' uno yaoi di come piacciono a me, ossia con una storia (magari non troppo sensata) di fondo e soprattutto i due protagonisti non stanno sempre lì a fare solo sesso (anche se ovviamente questo aspetto non viene trascurato XD). Ci sono anche dei siparietti comici abbastanza simpatici :lol:
    La trama per quanto sia irreale al massimo (ma quale yaoi ha una trama abbastanza reale?) è orchestrata abbastanza bene e il pretesto usato per far conoscere i due protagonisti, in cui uno dei due, Miki, salva l'altro (Teru) da un gruppo di teppisti, neanche troppo banale.
    Adesso Kijima, a capo della banda dei teppisti, penso darà del filo da torcere al nostro Teru. Sono curiosa di vedere come prosegue.


    L'edizione della Ronin sorprendentemente non è rigida per nulla, anzi è morbida quasi alla pari degli albi Flashbook XD
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,081
    Location
    Foggyland

    Status
    Offline
    CITAZIONE (.roByna. @ 19/6/2012, 11:29) 
    L'edizione della Ronin sorprendentemente non è rigida per nulla, anzi è morbida quasi alla pari degli albi Flashbook XD

    Non hai notato sfondoni di sorta? Io temo tantissimo gli errori di lettering/traduzione che a loro sfuggono sistematicamente (mi chiedo come possa essersi salvato Il Gioco della Mizushiro da tale stillicidio, ma tant'è)

    Lo chiedo perchè è uno degli acquisti che stavo ponderando visto che questa è una delle rarissime storie della Motoni ad avere un capo E una coda. Generalmente questa autrice ti lascia con un fantomatico WTF stampato in faccia ma qui ha fatto una storia decisamente apprezzabile.
    Dog Style è un titolo che ho sempre trovato molto "concreto", con una trama solida, ben definita fin dall'inizio e grazie al cielo poco ligia ai canon yaoi che spopolano da troppi anni dove poco interessa il perchè i due protagonisti hanno una relazione a favore dei giri di lenzuola.
    Di sicuro io lo consiglio, ma con un avviso: non è la Takanaga e non è la Yamane.

    A me era piaciuto ai tempi in cui lo lessi in Inglese e credo di essere stata una delle poche decisamente contenta della scelta di Ronin. Dando a Cesare quel che è di Cesare i Kappa hanno un parco titoli yaoi di tutto rispetto e questo ci entra tranquillamente imho.



     
    Top
    .
  6. .roByna.
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Shara @ 20/6/2012, 21:30) 
    CITAZIONE (.roByna. @ 19/6/2012, 11:29) 
    L'edizione della Ronin sorprendentemente non è rigida per nulla, anzi è morbida quasi alla pari degli albi Flashbook XD

    Non hai notato sfondoni di sorta? Io temo tantissimo gli errori di lettering/traduzione che a loro sfuggono sistematicamente (mi chiedo come possa essersi salvato Il Gioco della Mizushiro da tale stillicidio, ma tant'è)

    Guarda, durante la lettura non mi pare di aver riscontrato degli strafalcioni :mhuaua:
    Essendomi venuto un attimo il dubbio l'ho pure risfogliato un attimino ma mi pare che al momento sia salvo :leggo:
    Per certo posso dirti che le onomatopee sono adattate coi sottotitoli (quindi ci risparmiamo la tabella con gli ideogrammi che stava in altri loro albi -come Edgar e Allan Poe-).
    In conclusione mi sento abbastanza sicura di dirti: vai tranquilla e prendilo :dance:

    Comunque si prospetta davvero una bella storia e, come hai detto tu, la trovo molto "concreta" e con una trama ben delineata. Il primo approccio con questa autrice direi che è dunque promosso, mi dispiace sapere che le altre sue storie non hanno troppo senso e tralasciano, almeno da quanto ho capito, aspetti che reputo importanti come una buona caratterizzazione dei personaggi.
    Vabbè intanto mi godo "Dog Style" :cuore: (confidando in una cadenza abbastanza regolare :sigh:)
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,081
    Location
    Foggyland

    Status
    Offline
    CITAZIONE (.roByna. @ 21/6/2012, 21:24) 
    Guarda, durante la lettura non mi pare di aver riscontrato degli strafalcioni :mhuaua:
    Essendomi venuto un attimo il dubbio l'ho pure risfogliato un attimino ma mi pare che al momento sia salvo :leggo:
    Per certo posso dirti che le onomatopee sono adattate coi sottotitoli (quindi ci risparmiamo la tabella con gli ideogrammi che stava in altri loro albi -come Edgar e Allan Poe-).
    In conclusione mi sento abbastanza sicura di dirti: vai tranquilla e prendilo :dance:

    Hanno desistito con quella cosa delle onomatopeee!! :googly:
    Adesso posso ordinarlo :corre:

    CITAZIONE (.roByna. @ 21/6/2012, 21:24) 
    Comunque si prospetta davvero una bella storia e, come hai detto tu, la trovo molto "concreta" e con una trama ben delineata. Il primo approccio con questa autrice direi che è dunque promosso, mi dispiace sapere che le altre sue storie non hanno troppo senso e tralasciano, almeno da quanto ho capito, aspetti che reputo importanti come una buona caratterizzazione dei personaggi.
    Vabbè intanto mi godo "Dog Style" :cuore: (confidando in una cadenza abbastanza regolare :sigh:)

    Se il primo volume ti è piaciuto potrei pure azzardare la previsione che i prossimi due li amerai. Io ho trovato un crescendo emotivo decisamente buono ed infatti questo è tra i miei titoli preferiti.

    Quando accennavo al WTF durante la lettura non è perchè le sue storie sono di scarsa qualità ma perchè in alcune serie le sue scelte narrative sono molto più in linea -per me- ai comics di stampo occidentale che a quelli molto più standardizzati e rigidi dello yaoi. Medesimi protagonisti che in uno stesso volume hanno ruoli e caratteristiche diverse in episodi diversi e quindi slegati tra loro, con trame irreali o irrealistiche con i medesimi protagonisti. Insomma una cosa che a me ricorda molto le saghe marvel (chiedo venia per il paragone azzardato) dove gli stessi eroi vivono più vite, più esperienze e gli episodi "e se fosse.." non sono una rarità.

    In ogni caso, se avessi voglia di leggere altro di suo, una sua serie lunga, decisamente articolata ma che ha una buona storia per me è Koi ga bokura wo yurusu hani. Devi solo superare lo shock da cambio repentino di disegno dei primi capitoli che da pulitissimo e sottile si avvia man mano ad essere sempre più spesso e simile a quello di Dog Style. Parte come uno yaoi classicissimo poi diventa una slice of life parecchio cinica, e paradossalmente, pur nel suo essere estremizzato, realistica.
     
    Top
    .
  8. .roByna.
     
    .

    User deleted


    Rispondo solo ora >.< (meglio tardi che mai XD)

    CITAZIONE
    Se il primo volume ti è piaciuto potrei pure azzardare la previsione che i prossimi due li amerai.

    :googly: :googly: (commento prettamente inutile che esprime il mio stato d'animo)

    CITAZIONE
    Medesimi protagonisti che in uno stesso volume hanno ruoli e caratteristiche diverse in episodi diversi e quindi slegati tra loro, con trame irreali o irrealistiche con i medesimi protagonisti. Insomma una cosa che a me ricorda molto le saghe marvel (chiedo venia per il paragone azzardato) dove gli stessi eroi vivono più vite, più esperienze e gli episodi "e se fosse.." non sono una rarità.

    Ho capito perfettamente quello che intendi dire :inchino:
    E' una cosa che aggrada poco anche me ^^" Preferisco un solo filo narrativo (possibilmente avvincente) che riesca a farmi conoscere e amare i personaggi. Poi magari uno o due capitoli extra non li disdegno, magari quelli che arricchiscono il passato dei protagonisti o simili :D

    Sicuramente darò un'occhiata a "Koi ga bokura wo yurusu hani", sembra molto interessante! *__*
    Grazie per il consiglio :cuute: Oltretutto se mi dici che presenta un certo realismo e che è slice of life non puoi che farmi felice: io prediligo proprio yaoi di questo tipo, dove -nonostante alcuni elementi rimangano comunque poco realistici- ci sia comunque una bella trama di fondo -non come Immoral Lovesickness di cui ancora non mi spiego lo scopo :spavento:-
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,081
    Location
    Foggyland

    Status
    Offline
    Ti dico.. secondo me il lato più realistico fa parte soprattutto del setting: i protagonisti hanno una vita da etero e una vita da coppia gay, a cui si aggiunge una pesante dose di drama queen visto il setting appena detto. Risulta quindi un pò Beautiful per certi eccessi ma comunque una storia che si può leggere senza voler estirpare i file dal pc poi. Spero.

    NB: siamo ben lontani dal Gioco della Mizushiro, ma in certi momenti gli scleri di Imagase mi han ricordato quelli di questi protagonisti.
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,081
    Location
    Foggyland

    Status
    Offline
    Ieri ho preso il primo volume di Dog Style, dato che ne avevo già parlato in Topic generale mi copioincollo ^_^
    CITAZIONE
    Per il momento per me resta un volume promosso in quanto a traduzione e adattamento. La carta è sempre bianchissima ma è morbida e il volume risulta leggero e maneggevole. Pecca solo nel costo eccessivo, davvero eccessivo, visto quel che riesco ad ottenere con la medesima cifra da Magic Press.

    Alla fine della lettura posso dire che ogni tanto ci imbroccano e fanno il proof come si deve e pure l'adattamento mi piace, certe scelte che mi avevano fatto storcere il naso in Inglese non ci sono in questo volume italiano. Inoltre ho apprezzato il mantenere il loro linguaggio sboccato e l'aver comunque reso bene l'atmosfera "scazzata" che c'è nel primo volume.

    Ho scoperto invece che questa qui è un DJ da un racconto! Questo davvero non lo sapevo, e spiega anche perchè il filo narrativo sia così preciso e non parta per la tangente come capita di solito con questa autrice.

    Insomma, io continuo a consigliarlo, non è uno yaoi "raffinato", ma vale la lettura :)
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    I just want to live
    while I’m alive

    Group
    Member
    Posts
    4,948
    Location
    Stella Piumata ;P

    Status
    Offline
    No... dopo aver letto "Poison Cherry Drive" ed il primo volume di "Dog Style" posso proprio dire che Modoru Motoni non fa (più) per me... :sigh:

    A dirla tutta non solo la trama non mi è apparsa né lineare né precisa, ma la vera delusione sono stati i disegni... ai tempi di "Shiiku-gakari Rika" il tratto della Motoni mi era piaciuto tantissimo, ma l'attuale non mi piace per nulla.
     
    Top
    .
  12. .roByna.
     
    .

    User deleted


    Finalmente ieri sono riuscita a finire la lettura di quest'opera :D
    Mi è davvero piaciuta, ho trovato abbastanza introspettivi i personaggi, ovviamente il "randagio" Teru sopra a tutti. Mi è piaciuto il fatto che Teru nel terzo numero
    si sia allontanato per un po' da Miki quando quest'ultimo gli ha detto che lo amava, senza ricambiarlo subito

    Benché alcune situazioni fossero davvero inverosimili e magari non troppo originali
    come lo stupro di Miki da parte dell'allenatore di Tennis

    l'ho trovata lo stesso una storia avvincente e ben orchestrata nei soli tre volumi.
    Ovviamente il personaggio che ho odiato di più è stato la fidanzata di uno dei fratelli Kashiwa, ma difficilmente negli yaoi le ragazze risultano simpatiche :D
    @Shara:
    CITAZIONE
    NB: siamo ben lontani dal Gioco della Mizushiro, ma in certi momenti gli scleri di Imagase mi han ricordato quelli di questi protagonisti.

    Ti ho quotata perché anche io ho trovato alcune "somiglianze" (non so se è la parola più giusta) con il Gioco del Gatto e del Topo, anche se ovviamente la storia tra Imagase e Kyoichi è decisamente più sofferta.
     
    Top
    .
  13. Shiva Drake
     
    .

    User deleted


    ieri ho letto il primo volume di dog style e conto di leggere gli altri stasera... per ora devo dire che mi sta piacendo parecchio, anche se temo in un finale drammatico da tagliarsi le vene ^^;;; l'unica cosa che mi lascia davvero perplessa, e qui chiedo a voi che avete letto altre opere della mangaka, è il linguaggio... o meglio, la traduzione e l'adattamento in italiano... si capisce che l'autrice ha voluto ricorrere a un linguaggio terra-terra, crudo e volgare, che francamente a me piace e si adatta bene, ma ho come l'impressione che ci sia una carica poetica di fondo che a causa della traduzione italiana non riesce a venire a galla... è proprio la costruzione di certe frasi, o la scelta di certe parole in italiano, che non scorrono bene, o almeno io le sento così. E' solo una mia impressione?
     
    Top
    .
  14. Yumemiru
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    ma ho come l'impressione che ci sia una carica poetica di fondo che a causa della traduzione italiana non riesce a venire a galla... è proprio la costruzione di certe frasi, o la scelta di certe parole in italiano, che non scorrono bene, o almeno io le sento così. E' solo una mia impressione?

    Guarda io l'ho letto ma l'ho rivenduto, non tanto per presunti errori di adattamento e traduzione quanto per la storia che proprio non m'è piaciuta (e sinceramente i disegni non mi hanno aiutato piu' di tanto).

    In ogni caso con i Kappa è sempre cosi: la traduzione va molto bene ma loro (i Kappa) si occupano in primis dell'adattamento testi, stravolgendo a volte il senso di certi dialoghi e facendo errori mooolto grossolani.
    Se lasciassero adattare i testi ai traduttori, non ci sarebbero tutti questi problemi. Ma loro no, devono per forza metterci la loro impronta.
     
    Top
    .
  15. Shiva Drake
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Yumemiru @ 17/8/2014, 08:35) 
    CITAZIONE
    ma ho come l'impressione che ci sia una carica poetica di fondo che a causa della traduzione italiana non riesce a venire a galla... è proprio la costruzione di certe frasi, o la scelta di certe parole in italiano, che non scorrono bene, o almeno io le sento così. E' solo una mia impressione?

    Guarda io l'ho letto ma l'ho rivenduto, non tanto per presunti errori di adattamento e traduzione quanto per la storia che proprio non m'è piaciuta (e sinceramente i disegni non mi hanno aiutato piu' di tanto).

    In ogni caso con i Kappa è sempre cosi: la traduzione va molto bene ma loro (i Kappa) si occupano in primis dell'adattamento testi, stravolgendo a volte il senso di certi dialoghi e facendo errori mooolto grossolani.
    Se lasciassero adattare i testi ai traduttori, non ci sarebbero tutti questi problemi. Ma loro no, devono per forza metterci la loro impronta.

    grazie per la risposta :)!
    ecco allora svelato il mistero... in effetti ieri ho dato un'occhiata e appare solo il nome del traduttore, non di chi si è occupato degli adattamenti.... quindi c'è il loro zampino, eh! ma non capisco perchè si assumano questo compito, cioè mio dio se così facendo dessero all'opera un contributo importante e la elevassero, ok va bene, invece non fanno altro che peggiorare la situazione....

    cioè, già in passato alcune scelte di traduzione della kappa e ronin mi avevano fatto storcere il naso, ma adesso me ne accorgo decisamente di più, visto che era da tempo che non prendevo in mano qualcosa di loro...
    ieri ho letto il 2, a parte i testi che come già nell'1 spesso non scorrono bene, ma qui ci sono anche certi strafalcioni da far girare la testa... cioè proprio errori de cavolo, tipo sbagliare i riferimenti, attribuire a un personaggio una frase quando invece è di un altro... (esempio: nella scena dove Teru e Hinata sono a cavalcioni di Yoshikawa e dell'altro amico, Yoshikawa fa presente quanto sia pesante Hinata... nella vignetta immediatamente dopo, appare un bel "ma come sei pesante Yoshikawa", quando solo vedendo la vignetta prima si sa che Yoshikawa è quello che sta sotto... insomma, un errore davvero banale, che chiunque avesse seguito la vicenda con un minimo di filo logico avrebbe evitato... ) sembra proprio che sia stato tradotto a pezzi, un po' qui e un po' lì, oppure appunto che sia stato adattato a pezzi, senza seguire la storia in modo consequenziale... e poi manco fosse uno di errore, ce ne sono parecchi... e questo incasina la lettura, perchè spesso soprattutto nelle scene di solo testo non si capisce chi stia parlando...

    poi ovvio, non potendo paragonarlo direttamente con l'originale non posso esprimermi con certezza, però la mia impressione è proprio quella di un manga con una storia dalle grandi potenzialità che viene però sfregiata dalle scelte di traduzione e adattamento fatte....in certi frangenti sia per i disegni e il significato delle frasi ti viene da pensare "cavolo, che momento poetico"poi ti rileggi la frase in italiano e storci il naso... insomma, non so bene come spiegarlo, ma è davvero frustrante xD

    vabbè scusate per la mega tiritera, però è davvero una cosa snervante -_-
    per il resto mi sta piacendo parecchio, anche i disegni ti dirò, sono si particolari, delle volte davvero molto belli e definiti, altre un po' meno... però comunque sia per me sono godibili :)
    soprattutto adoro Teru, mi ci sono davvero affezionata.... poi è così piccolino rispetto a Miki, un po' di tenerezza me la fa ehehe
    adesso vediamo come va a finire..... *w*

    edit: finito. Il finale comunque mi ha spiazzato... non perchè sia originale o altro, ma visto l'andazzo drammatico pensavo qualcosa di diverso... ma alla fine meglio così.
    Mi è piaciuto, e anche parecchio, però mi ha lasciato anche sensazioni strane.

    Più che altro i personaggi, anche se tutto sommato sono ben caratterizzati, avrei preferito che fossero più approfonditi... non so, ho come la sensazione che in alcuni punti ci sia stato un po' di pressapochismo, ma probabilmente dipende dal fatto che il manga sia l'adattamento di un romanzo... poi vabbè, i commenti sull'edizione italiana li ho già fatti, quindi non mi ripeto...insomma, mi è piaciuta ma.
    Non finisco la frase perchè non saprei bene cosa aggiungere, non riesco neanch'io a capire cosa manchi, oltre ai fattori che ho già elencato. Quindi, ecco... mi è piaciuta, ma.

    Edited by Shiva Drake - 19/8/2014, 09:16
     
    Top
    .
14 replies since 22/2/2007, 12:35   789 views
  Share  
.