Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Il grande sogno di Maya

vecchia serie TV + OAV+ nuova serie (2005)

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Lilli-chan
     
    .

    User deleted


    sapete qualcosa se in Giappone faranno altri episodi in OAV della Maschera di vetro o gli unici epidodi (3) che hanno prodotto in italia della shin vision sono i primi e gli ultimi?

     
    Top
    .
  2. signora_archer
     
    .

    User deleted


    No. Ce ne sono solo 3. E il doppiaggio italiano è orribile!!!!!!!!!! Un bacio, NINO
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Image Hosted by ImageShack.us

    Group
    Member
    Posts
    10,317
    Location
    Giappone, periodo Taisho

    Status
    Offline
    Spesso quando rifanno i doppiaggi agli anime già noti il risultato è orribile... Al momento mi viene in mente Remì, che nell'adattamento mediaset ha acquistato una dolce e melodiosa vocina da fanciulla... Ma è solo uno dei tantissimi esempi...
    Non riesco ad immaginare Masumi con i capelli grigi... sembrerà un vecchio... ed accanto a Maya avrà proprio l'aria del pedofilo!!!
     
    Top
    .
  4. Lilli-chan
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Sonoko @ 7/7/2004, 22:39)
    Spesso quando rifanno i doppiaggi agli anime già noti il risultato è orribile... Al momento mi viene in mente Remì, che nell'adattamento mediaset ha acquistato una dolce e melodiosa vocina da fanciulla... Ma è solo uno dei tantissimi esempi...
    Non riesco ad immaginare Masumi con i capelli grigi... sembrerà un vecchio... ed accanto a Maya avrà proprio l'aria del pedofilo!!!

    ...ahahahahah....

    ma daiiii....io invece lo trovo bello masumi...e poi non ha i capelli grigi casomai blu...normale per chi ha i capelli nerissimi. Inoltre chi ha visto un giapponese con i capelli biondi e gli occhi azzurri???
    Il doppiaggio non sarà il massimo ma un fumetto animato fa un altro effetto......
     
    Top
    .
  5. signora_archer
     
    .

    User deleted


    No, non avete capito: il doppiaggio è quello dell'edizione pirata terribile che era stata messa in commercio un pò di tempo fà! Non solo hanno letto compagnia Ondine come compagnia Odein all'inglese, ma i nomi sono pronunciati sbagliati e io che amo la signora Tsukikage non sopporto che si legga il suo nome per come è scritto: si legge cigusa tsukikaghe!!!!!!!! Questo solo per fare alcuni esempi. E poi alcuni dialoghi sono inventati!!!!!!!!! Infatti, è consigliata la visione con i sottotitoli fedeli all'originale. Un bacio, NINO
     
    Top
    .
  6. Lilli-chan
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (signora_archer @ 8/7/2004, 15:09)
    No, non avete capito: il doppiaggio è quello dell'edizione pirata terribile che era stata messa in commercio un pò di tempo fà! Non solo hanno letto compagnia Ondine come compagnia Odein all'inglese, ma i nomi sono pronunciati sbagliati e io che amo la signora Tsukikage non sopporto che si legga il suo nome per come è scritto: si legge cigusa tsukikaghe!!!!!!!! Questo solo per fare alcuni esempi. E poi alcuni dialoghi sono inventati!!!!!!!!! Infatti, è consigliata la visione con i sottotitoli fedeli all'originale. Un bacio, NINO

    ...infatti ho sempre messo i sottotitoli...almeno quelli non si smentiscono mai...eheheheh
     
    Top
    .
  7. Pokota82
     
    .

    User deleted


    ah ho capito...dicevo ke mi sembrava strana la pronuncia sia di Ondine che del nome della Maestra...Cmq a me la scelta dei doppiatori piace molto, penso ke la Pittelli sia xfetta x Ayumi, anke se nell'oav non mi piace il colore dei suoi capelli, x me dovavano lasciarlo come nell'anime.
     
    Top
    .
  8. meo76
     
    .

    User deleted


    quoto la signora archer, e se guardate sul topic di glass no kamen vedrete che ho detto le stesse cose, infatti consiglio a chiunque di guardarlo in lingua originale con i sottotitoli, che, una volta tanto, sono fedeli(almeno mi sembrano) all' originale e non sono trascrizioni dei dialoghi italiani.
    Per masumi i capelli sono un grigio scuro, quasi metallizzato!
    credo che la versione pirate sia la stessa del dvd, infatti le pronuncie sono sbagliate e ondine viene pronunciato odeine, come il nome della tsuki viene anch'esso storpiato!

    Edited by meo76 - 11/7/2004, 21:50
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Image Hosted by ImageShack.us

    Group
    Member
    Posts
    10,317
    Location
    Giappone, periodo Taisho

    Status
    Offline
    Insomma, da quanto ho letto capisco che questo OAV non è per niente bello...
    Come sono i capelli di Ayumi?
     
    Top
    .
  10. Lilli-chan
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Sonoko @ 11/7/2004, 23:00)
    Insomma, da quanto ho letto capisco che questo OAV non è per niente bello...
    Come sono i capelli di Ayumi?

    I capelli di Ayumi sono castani; d'altronde tutti i personaggi dell'oav hanno i capelli diversi rispetto al fumetto in quanto volevano rispecchiare di più i colori nipponici..
    a me il dvd è piaciuto.....solo che non so se faranno il seguito...sob..
    senza contare l'attesa incerta sulla fine del fumetto...sob sob...

    qui finisce che prendo l'esaurimento nervoso!!

     
    Top
    .
  11. Pokota82
     
    .

    User deleted


    Ma sono proprio idioti a non farne un seguito...Ke senso ha fare 3 puntate e poi basta??!! bah...va a capire la gente....
    Anke a me è piaciuto tantissiiimoooooooooooooooooo.
     
    Top
    .
  12. chibi-chan
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (signora_archer @ 8/7/2004, 15:09)
    No, non avete capito: il doppiaggio è quello dell'edizione pirata terribile che era stata messa in commercio un pò di tempo fà! Non solo hanno letto compagnia Ondine come compagnia Odein all'inglese, ma i nomi sono pronunciati sbagliati e io che amo la signora Tsukikage non sopporto che si legga il suo nome per come è scritto: si legge cigusa tsukikaghe!!!!!!!! Questo solo per fare alcuni esempi. E poi alcuni dialoghi sono inventati!!!!!!!!! Infatti, è consigliata la visione con i sottotitoli fedeli all'originale. Un bacio, NINO

    Sono d'accordo!Ma perché,Maya Kitajìma e Ayumi Himekàwa,ne vogliamo parlare???
     
    Top
    .
  13. micia
     
    .

    User deleted


    Concordo sul doppiaggio......fa schifo, non c'è una voce azzeccata.
    Tranne forse quella di Saiaka.

    Questi tre episodi non mi hanno fatta impazzire.
     
    Top
    .
  14. Lilli-chan
     
    .

    User deleted


    ..buone nuove...pare che la serie oav della maschera di vetro continuerà...
    speriamo bene!
     
    Top
    .
  15. eshada00
     
    .

    User deleted


    si, anch'io ho sentito che uscirà un altro oav!
     
    Top
    .
3210 replies since 2/7/2004, 10:29   53473 views
  Share  
.