-
Lilli-chan.
User deleted
sapete qualcosa se in Giappone faranno altri episodi in OAV della Maschera di vetro o gli unici epidodi (3) che hanno prodotto in italia della shin vision sono i primi e gli ultimi?
. -
signora_archer.
User deleted
No. Ce ne sono solo 3. E il doppiaggio italiano è orribile!!!!!!!!!! Un bacio, NINO . -
.
Spesso quando rifanno i doppiaggi agli anime già noti il risultato è orribile... Al momento mi viene in mente Remì, che nell'adattamento mediaset ha acquistato una dolce e melodiosa vocina da fanciulla... Ma è solo uno dei tantissimi esempi...
Non riesco ad immaginare Masumi con i capelli grigi... sembrerà un vecchio... ed accanto a Maya avrà proprio l'aria del pedofilo!!!. -
Lilli-chan.
User deleted
CITAZIONE (Sonoko @ 7/7/2004, 22:39) Spesso quando rifanno i doppiaggi agli anime già noti il risultato è orribile... Al momento mi viene in mente Remì, che nell'adattamento mediaset ha acquistato una dolce e melodiosa vocina da fanciulla... Ma è solo uno dei tantissimi esempi...
Non riesco ad immaginare Masumi con i capelli grigi... sembrerà un vecchio... ed accanto a Maya avrà proprio l'aria del pedofilo!!!
...ahahahahah....
ma daiiii....io invece lo trovo bello masumi...e poi non ha i capelli grigi casomai blu...normale per chi ha i capelli nerissimi. Inoltre chi ha visto un giapponese con i capelli biondi e gli occhi azzurri???
Il doppiaggio non sarà il massimo ma un fumetto animato fa un altro effetto....... -
signora_archer.
User deleted
No, non avete capito: il doppiaggio è quello dell'edizione pirata terribile che era stata messa in commercio un pò di tempo fà! Non solo hanno letto compagnia Ondine come compagnia Odein all'inglese, ma i nomi sono pronunciati sbagliati e io che amo la signora Tsukikage non sopporto che si legga il suo nome per come è scritto: si legge cigusa tsukikaghe!!!!!!!! Questo solo per fare alcuni esempi. E poi alcuni dialoghi sono inventati!!!!!!!!! Infatti, è consigliata la visione con i sottotitoli fedeli all'originale. Un bacio, NINO
. -
Lilli-chan.
User deleted
CITAZIONE (signora_archer @ 8/7/2004, 15:09) No, non avete capito: il doppiaggio è quello dell'edizione pirata terribile che era stata messa in commercio un pò di tempo fà! Non solo hanno letto compagnia Ondine come compagnia Odein all'inglese, ma i nomi sono pronunciati sbagliati e io che amo la signora Tsukikage non sopporto che si legga il suo nome per come è scritto: si legge cigusa tsukikaghe!!!!!!!! Questo solo per fare alcuni esempi. E poi alcuni dialoghi sono inventati!!!!!!!!! Infatti, è consigliata la visione con i sottotitoli fedeli all'originale. Un bacio, NINO
...infatti ho sempre messo i sottotitoli...almeno quelli non si smentiscono mai...eheheheh. -
Pokota82.
User deleted
ah ho capito...dicevo ke mi sembrava strana la pronuncia sia di Ondine che del nome della Maestra...Cmq a me la scelta dei doppiatori piace molto, penso ke la Pittelli sia xfetta x Ayumi, anke se nell'oav non mi piace il colore dei suoi capelli, x me dovavano lasciarlo come nell'anime.
. -
meo76.
User deleted
quoto la signora archer, e se guardate sul topic di glass no kamen vedrete che ho detto le stesse cose, infatti consiglio a chiunque di guardarlo in lingua originale con i sottotitoli, che, una volta tanto, sono fedeli(almeno mi sembrano) all' originale e non sono trascrizioni dei dialoghi italiani.
Per masumi i capelli sono un grigio scuro, quasi metallizzato!
credo che la versione pirate sia la stessa del dvd, infatti le pronuncie sono sbagliate e ondine viene pronunciato odeine, come il nome della tsuki viene anch'esso storpiato!
Edited by meo76 - 11/7/2004, 21:50. -
.
Insomma, da quanto ho letto capisco che questo OAV non è per niente bello...
Come sono i capelli di Ayumi?. -
Lilli-chan.
User deleted
CITAZIONE (Sonoko @ 11/7/2004, 23:00) Insomma, da quanto ho letto capisco che questo OAV non è per niente bello...
Come sono i capelli di Ayumi?
I capelli di Ayumi sono castani; d'altronde tutti i personaggi dell'oav hanno i capelli diversi rispetto al fumetto in quanto volevano rispecchiare di più i colori nipponici..
a me il dvd è piaciuto.....solo che non so se faranno il seguito...sob..
senza contare l'attesa incerta sulla fine del fumetto...sob sob...
qui finisce che prendo l'esaurimento nervoso!!
. -
Pokota82.
User deleted
Ma sono proprio idioti a non farne un seguito...Ke senso ha fare 3 puntate e poi basta??!! bah...va a capire la gente....
Anke a me è piaciuto tantissiiimoooooooooooooooooo.. -
chibi-chan.
User deleted
CITAZIONE (signora_archer @ 8/7/2004, 15:09) No, non avete capito: il doppiaggio è quello dell'edizione pirata terribile che era stata messa in commercio un pò di tempo fà! Non solo hanno letto compagnia Ondine come compagnia Odein all'inglese, ma i nomi sono pronunciati sbagliati e io che amo la signora Tsukikage non sopporto che si legga il suo nome per come è scritto: si legge cigusa tsukikaghe!!!!!!!! Questo solo per fare alcuni esempi. E poi alcuni dialoghi sono inventati!!!!!!!!! Infatti, è consigliata la visione con i sottotitoli fedeli all'originale. Un bacio, NINO
Sono d'accordo!Ma perché,Maya Kitajìma e Ayumi Himekàwa,ne vogliamo parlare???. -
micia.
User deleted
Concordo sul doppiaggio......fa schifo, non c'è una voce azzeccata.
Tranne forse quella di Saiaka.
Questi tre episodi non mi hanno fatta impazzire.. -
Lilli-chan.
User deleted
..buone nuove...pare che la serie oav della maschera di vetro continuerà...
speriamo bene!
. -
eshada00.
User deleted
si, anch'io ho sentito che uscirà un altro oav! .