AlbuMe |
|
| CITAZIONE (Kirsten @ 15/7/2007, 12:56) Mi manca anche questo ma si trova? certo.. pure in dvd. Mesi fa ti tiravano dietro questo e Kiki.. e io con un retino li ho acchiappati al volo Metto per completezza la vera versione.. perchè la nostra è davvero mielensa e anche empia la metto in spoiler.. Ashitaka è visto come il principe senza macchia e senza paura. Senza paura ok ma per le macchie proprio no. La più palese è quella del "tradimento" ai danni di Kaya, quest'ultima regala ad Ashitaka il pugnale che poi viene regalato a San dal principe.
Kaya sicuramente non è la sorella di Ashitaka: la confusione nasce dal fatto che in giapponese viene chiamato "Ani-sama" dalle ragazze del villaggio. Le ragazze del villaggio si rivolgono ad Ashitaka come "Ani-sama", dove "-sama" è una forma di rispetto, leggermente più formale del classico "-san" (è usata in tutto il film), mentre "Ani" significa "fratello maggiore". Comunque, non si tratta di un fratello in senso stretto; è un appellativo legato al fatto che Ashitaka è destinato a diventare il capo del villaggio.
E difatti, ci si dovrebbe chiedere se per caso tutte e tre le ragazze non fossero sue sorelle, se proprio lo è Kaya... Comunque, Kaya non mi risulta sia neppure la moglie, ma una semplice ragazza innamorata di Ashitaka. Se fosse la moglie, parleremmo di corna, e forse come macchia è un po' troppo grossa, visto come conosciamo Ashitaka. Comunque, per confermare il fatto che Kaya non è sua sorella: pensa al fatto che Ashitaka, pur essendo guarito, non ha la minima intenzione di tornare al suo villaggio, che magari sta aspettando il ritorno del suo valoroso condottiero... quindi non è proprio senza macchia, e che cavolo E qui non c'è traduzione che tenga.
Un secondo punto è quando, come hai detto tu, Eboshi (questo è il nome della "Padrona") fa il discorso finale. In giapponese, principia vergognadosi di essere stata trasportata da un lupo, poi prosegue con l'intenzione di ringraziare Ashitaka (e non San), quindi conclude con la volontà di ricostruire il villaggio. Nessuna indicazione a volere la rivincita sulla natura, ma neanche il contrario.
Ma di cambiamenti ce ne sono a bizzeffe. A parte Kohroku che misteriosamente in italiano è diventato Khororu, Moro in Maro e Jiko in Jigo, quando Eboshi prova il fucile preparato dai lebbrosi in italiano non fa allusioni a volontà di conquistare il Giappone, mentre nell'originale sì. Inoltre, quando lo Shishigami (il Dio della Foresta) compare verso la fine, non è lui a dire "Ashitaka, non vuoi salvare la ragazza che ami?" ma è Moro che lo fa.
Verso la fine, invece, San si commiata da Ashitaka semplicemente dicendo: "Non posso perdonare quello che hanno fatto gli umani", senza premettere "Io ti amo, ma..." o una qualche espressione di affetto verso Ashitaka come invece è nell'originale. In inglese dice: "Significhi molto per me" e, chissà, potrebbe rispecchiare meglio i sentimenti di San.
Per ultimo, il colpo peggiore. Verso la fine, Jiko recita: "Ahw, non posso vincere contro gli stupidi!". A cosa corrisponde questa frase? Non ci crederai... in italiano è stata tradotta con la frase conclusiva: "A quanto pare, questa volta la Natura ha avuto la meglio!".
fonte: studioghibli.net [/QUOTE] anche le versioni dvd hanno slogan diversi La vecchia cover, quella nera recita "Il destino del mondo è affidato ad un solo eroe” mentre la nuova, verde, ne ha uno un più ecologico “Una saga sulla natura, il coraggio e la lotta per la pace”.
|
| |