Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Dubbi sulla Lingua

per studenti, per curiosi... - Lingua

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. ~ Takiko
     
    .

    User deleted


    apro questo topic perchè ultimamente, nonostante il mio basso livello di giapponese :nfg: - secondo anno non ancora iniziato :nfg: - ho iniziato a tradurre delle canzoni per lo più di Ai Otsuka...

    quindi vorrei vedere tra le mie tante senpai qui presenti se c'è qualcuno di buon cuore che può risolvere i miei dubbi :gnegne:

    ovviamente il topic potrà essere utilizzato anche da chi il giapponese non lo conosce, ma ha qualche dubbio su qualche espressione o parola e vuole delle spiegazioni al riguardo :frill:


    ma torniamo a me che sono nelle grane :spavento:
    ovviamente ci sono delle cose che proprio non so (regole grammaticali ancora non studiate) altre cose capisco cosa sono, ma non perchè sono messe così e tanto meno cosa vogliano dire...


    きっときっと 来年も その先も ここで 待ち 合わせしてるわ

    allora io ho messo "sicuramente, sicuramente il prossimo anno e anche quelli dopo (e anche nel futuro) qui aspetto..." e mi sfugge quel verbo finale che forma abbia :spavento:



    ギュウッと 抱き しめて 「小さいなお前」って

    di questa frase ho capito solo il dicorso diretto, ma il resto zero :petr:



    桃の花びら あなたがくれる度
    胸がギュンっとなるよ

    anche qui mi sfugge completamente la costruzione :chee:



    ultima cosa... la forma in te (tipo yonde, kite etc) nelle canzoni può anche essere usata per fare dei semplici presenti o sono io che sogno le cose? :shock:
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    4,122
    Location
    Musashi no kuni

    Status
    Offline
    QUOTE (~ Takiko @ 27/10/2007, 16:28)
    きっときっと 来年も その先も ここで 待ち 合わせしてるわ

    allora io ho messo "sicuramente, sicuramente il prossimo anno e anche quelli dopo (e anche nel futuro) qui aspetto..." e mi sfugge quel verbo finale che forma abbia :spavento:

    Eccomi qui, la senpai piu` buona dell'universo! :mhuaua:

    Allora, la forma 待ち合わせしてる sarebbe machiawase (wo) shite iru (l'hai studiata la forma progressiva -te iru?). Machiawase suru vuol dire "aspettarsi, avere appuntamento", quindi:

    "sono sicurissima (strasicura) che il prossimo anno e anche quelli dopo ci staremo aspettando qui..."

    QUOTE
    ギュウッと 抱き しめて 「小さいなお前」って

    di questa frase ho capito solo il dicorso diretto, ma il resto zero :petr:

    Uhm senza contesto e` un po' dura capire esettamente che intende, una cosa del tipo: abbracciami forte (stretto), "piccola come sei". Piu` chiara adesso?

    QUOTE
    桃の花びら あなたがくれる度
    胸がギュンっとなるよ

    anche qui mi sfugge completamente la costruzione :chee:

    Ogni volta che mi dai dei petali di pesco (anata ga momo no hanabira wo watashi ni kureru tabi)
    mi si stringe il petto (detto in parole povere, mi emoziono.)

    QUOTE
    ultima cosa... la forma in te (tipo yonde, kite etc) nelle canzoni può anche essere usata per fare dei semplici presenti o sono io che sogno le cose? :shock:

    Uuuuhm se mi fai qualche esempio magari capisco meglio che intendi...
     
    Top
    .
  3. ~ Takiko
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Eccomi qui, la senpai piu` buona dell'universo! :mhuaua:

    ti adoro *_*

    CITAZIONE
    l'hai studiata la forma progressiva -te iru?

    sì l'ho studiata ^^, ma mi sfuggiva che machiawase (wo) suru volesse dire avere appuntamento...

    perchè io guardavo machi e mi fermavo lì! >_<

    ora la costruzione è davvero chiara...

    CITAZIONE
    Uhm senza contesto e` un po' dura capire esettamente che intende, una cosa del tipo: abbracciami forte (stretto), "piccola come sei". Piu` chiara adesso?

    metto tutto il periodo (anche se non so quanta differenza possa fare ;_;).

    ギュウッと 抱き しめて 「小さいなお前」って
    あなたが大きいでしょ
    もうちょっとこのまま

    quello che mi sfuggiva è questo って alla fine del discorso diretto O_O'''

    che senso avrebbe?


    CITAZIONE
    Ogni volta che mi dai dei petali di pesco (anata ga momo no hanabira wo watashi ni kureru tabi)
    mi si stringe il petto (detto in parole povere, mi emoziono.)

    perfetto *_*
    anche così la costruzione è chiarissima, grazie *_*


    CITAZIONE
    Uuuuhm se mi fai qualche esempio magari capisco meglio che intendi...

    per esempio questa frase - quella iniziale

    季節 の 変わり 目がきて 少し 肌寒く なって

    (per chiarezza - se dovesse servire metto anche la seconda frase ぶかぶかの あなたのシャツ着て)

    il senso l'ho capito, ma non capisco perchè mette il verbo naru con la sua forma in te natte...




    Grazie mille per tutto l'aiuto *_*
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    4,122
    Location
    Musashi no kuni

    Status
    Offline
    QUOTE (~ Takiko @ 27/10/2007, 17:07)
    ti adoro *_*

    Zi zi adoratemiiii! :hua:

    QUOTE
    metto tutto il periodo (anche se non so quanta differenza possa fare ;_;).

    ギュウッと 抱き しめて 「小さいなお前」って
    あなたが大きいでしょ
    もうちょっとこのまま

    quello che mi sfuggiva è questo って alla fine del discorso diretto O_O'''

    che senso avrebbe?

    Adesso e` un po' piu` chiaro, non avevo capito infatti.

    Mentre mi stringeva forte mi ha detto: "Come sei piccola!" (Chiisai ne, omae)
    Sei tu che sei grosso!
    Rimani ancora un po' cosi`.

    Il って serve appunto per fare il discorso diretto, e`lo stesso di と, sta per と(言った、思った).

    QUOTE
    per esempio questa frase - quella iniziale

    季節 の 変わり 目がきて 少し 肌寒く なって

    (per chiarezza - se dovesse servire metto anche la seconda frase ぶかぶかの あなたのシャツ着て)

    il senso l'ho capito, ma non capisco perchè mette il verbo naru con la sua forma in te natte...

    Grammaticalmente serve solo a indicare che la frase non e` terminata, ovvero che continua o che e` lasciata in sospeso. Penso sia molto usata nelle canzoni anche perche`suona bene.

    QUOTE
    Grazie mille per tutto l'aiuto *_*

    Non c'e` di che, a disposizione! :hero:
     
    Top
    .
  5. ~ Takiko
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Il って serve appunto per fare il discorso diretto, e`lo stesso di と, sta per と(言った、思った).

    ecco!

    questo non lo sapevo ;_;

    conoscevo solo il と!

    CITAZIONE
    Grammaticalmente serve solo a indicare che la frase non e` terminata, ovvero che continua o che e` lasciata in sospeso. Penso sia molto usata nelle canzoni anche perche`suona bene.

    ah ecco. buono a sapersi...


    grazie, grazie, grazie *__*
     
    Top
    .
  6. §Lum§
     
    .

    User deleted


    Probabilmente conosci solo と perché è la forma più usata nello scritto, って è più colloquiale.
    Purtroppo uno dei grossi problemi del giapponese insegnato all'uni è proprio che raramente t'insegnano le differenze tra lo scritto e il parlato... Io che -てる fosse -ている c'ho messo una vita a capirlo (da sola).


     
    Top
    .
  7. ~ Takiko
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (§Lum§ @ 28/10/2007, 21:44)
    Probabilmente conosci solo と perché è la forma più usata nello scritto, って è più colloquiale.
    Purtroppo uno dei grossi problemi del giapponese insegnato all'uni è proprio che raramente t'insegnano le differenze tra lo scritto e il parlato... Io che -てる fosse -ている c'ho messo una vita a capirlo (da sola).

    esattamente...

    per questo sto inziando a tradurre altre cose per conto mio...
    anche se ho delle basi piuttosto basse, con un vocabolario vicino riesco a fare qualcosa...
    e per le costruzioni che non conosco o le cerco su internet dopo aver capito come sono strutturate o chiedo qui :gnegne:

     
    Top
    .
  8. §Lum§
     
    .

    User deleted


    Ma la grammatica ce l'hai? A me aiuta molto, spulciando sull'indice si riesce a trovare quasi tutto, e visto che io ho una pessima memoria per le costruzioni è una mano santa XD

    Vorrei tanto mettere su una wiki per le bunkei del giapponese, ma prima dovrei riuscire a procurarmi il dizionario...
     
    Top
    .
  9. Misato-san (AYW)
     
    .

    User deleted


    Sono Takiko XD

    CITAZIONE
    Ma la grammatica ce l'hai?

    Sì, ho sia il Kubota (perchè il mio prof la vuole) e quella della Mastrangelo (perchè così ci capisco qualcosa XD)...
    La verità è che il mio prof del primo anno non mi ha abituato a cercare le info lì (lui l'ha usata molto poco).. E quando mi metto a tradurre faccio prima cercare su internet XD

    CITAZIONE
    Vorrei tanto mettere su una wiki per le bunkei del giapponese

    ehm, domanda da pivella XD

    cosa sono le bunkei? ;_;
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Mi sa che non ho capito

    Group
    Member
    Posts
    3,280
    Location
    Treviso

    Status
    Anonymous
    Che nostalgia, sbirciare questo topic... :sniff:
    Taki, ma davvero non conoscevi la forma in って?!? :huhuhu:
    BWAAAHAHAHAH!!!! :gnegne: :gnegne: :gnegne: :gnegne: :gnegne:
     
    Top
    .
  11. Misato-san (AYW)
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Cristian Posocco @ 29/10/2007, 10:38)
    Che nostalgia, sbirciare questo topic... :sniff:
    Taki, ma davvero non conoscevi la forma in って?!? :huhuhu:
    BWAAAHAHAHAH!!!! :gnegne: :gnegne: :gnegne: :gnegne: :gnegne:

    io non scrivere cose del genere considerando che a fine settimana ci vediamo... non provocherei mai la Takipirina cosi' apertamente :gnegne: :gnegne: :gnegne:

     
    Top
    .
  12. ~ Takiko
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Cristian Posocco @ 29/10/2007, 10:38)
    Taki, ma davvero non conoscevi la forma in って?!? :huhuhu:
    BWAAAHAHAHAH!!!! :gnegne: :gnegne: :gnegne: :gnegne: :gnegne:

    nessuno nasce imparato :inchino:
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Mi sa che non ho capito

    Group
    Member
    Posts
    3,280
    Location
    Treviso

    Status
    Anonymous
    Che delusione... mi aspettavo una reazione più veemente. :lone:
    Fine OT. :corre:
     
    Top
    .
  14. ~ Takiko
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Cristian Posocco @ 29/10/2007, 13:03)
    Che delusione... mi aspettavo una reazione più veemente. :lone:

    ma non c'è molto altro da dire...
    è vero, non conoscevo quella forma. ovviamente la colpa non è mia e tanto meno della mia università, non posso pretendere che al primo anno mi vengano insegnate le particolarità più dettagliate nè tanto meno le forme colloquiali.
    ci sono voluti 10 anni di inglese per poter avere un livello davvero dignitoso... cosa si può pretendere in 1 anno di giapponese?

    se sto inziando a tradurre per conto mio e se ho apero questo topic, è proprio per eliminare certe mie lacune.
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    4,122
    Location
    Musashi no kuni

    Status
    Offline
    QUOTE
    cosa sono le bunkei? ;_;

    In inglese si chiamano sentence pattern, in italiano non saprei...

    Cmq e` normale che al primo anno non si faccia la forma って, io l'ho fatta addirittura al terzo (vecchio ordinamento)!
     
    Top
    .
326 replies since 27/10/2007, 15:28   7616 views
  Share  
.