-
.
Dal sito della Yamato:
"GLI EREDI DEL BUIO. L’HORROR SHONEN AI ARRIVA IN ITALIA
Appuntamento Sabato 18 dicembre alle ore 16.00 presso la sala incontri dello Yamato Shop per la presentazione dell’edizione italiana di Gli eredi del buio, la serie televisiva in 13 episodi tratta dal manga di Yuko Matsushita già giunto in Italia con il titolo di La stirpe delle tenebre. Verranno proiettatii primi quattro episodi della serie, e sarà possibile incontrare il cast di doppiaggio, che risponderà alle domande degli appassionati. Seguirà un incontro con i responsabili delle riviste a tema, per l’aprofondimento delle tematiche yaoi nei cartoni e nei fumetti giapponesi. "
Avevano annunciato l'intenzione di farlo uscire circa un anno fa, finalmente!!!! sono curiosa di vedere il cartone!!!!. -
Orfeo della lira.
User deleted
Io sono contento anche per il fatto che Ivo De Palma doppia Muraki*-* . -
.
Se c'è all'ascolto qualcuna di Milano che andrà all'incontro abbia pietà di me (che abito lontana o mi fionderei di corsa) e mi racconti com'è andata!!!! . -
angelcry.
User deleted
L'anime mi piace tanto peccato che sia così corto... solo 13 puntate *sob*
La voce di Muraki originale è mooolto sexy, vediamo un po' come se la cava De Palma^^ Però le altre voci non le ricordo/conosco a parte Calindri... hmmmm.... mi suonerà strano sentire Hisoka doppiato da un maschio °_°
Cavoli io sono di Milano più o meno, ma non posso andarci
Edited by angelcry - 13/12/2004, 00:10. -
signora_archer.
User deleted
Non c'era nessuno ieri alla presentazione? . -
.
Una mia amica è andata c'è andata e mi ha detto che è stato molto bello, anche le voci si adattavano bene all'anime, sopratutto quella di Muraki, un po' meno quella di Hisoka, ma perchè da noi lo doppia un uomo mentre in originale lo doppia una donna ^^
Le note negative, che mi ha raccontato, sono state che l'anime in dvd esce a marzo ç_ç , che hanno dteto che Yami è uno shoumen ai (magari ^^ ehm ehm ^^) e che sono usciti con la frase "ci sono alcune situazioni volgari quindi dobbiamo cambiarle e tradurle in modo che il pubblico capisca". O__o??? Però dovrei sentire anche altre campane ^^ grazie Reiko che sei andata!. -
angelcry.
User deleted
CITAZIONE (Mari chan @ 21/12/2004, 16:47) sono usciti con la frase "ci sono alcune situazioni volgari quindi dobbiamo cambiarle e tradurle in modo che il pubblico capisca". O__o???
Tradurre cosa???. -
Hotaru_Tomoe.
User deleted
Io sono andata, ma sono arrivata tardi e ho seguito solo un pezzo di conferenza. In pratica sembra che il linguaggio sia nel manga, sia nell'anime sia parecchio sboccato e invece come adattamento hanno optato x una cosa + pulita.
La voce di Ivo De Palma è un sogno *_*!!
Sarà in 4 dvd: il primo da 4 episodi, gli altri 3 da 3... sforzarsi e farlo in 3 dvd, no? -___-
C'era anche Andrea Pietroni della Star che ha parlato della situazione del manga: al momento sta uscendo in rivista solo saltuariamente, xchè l'autrice è in lite con la Kodansha.. -
signora_archer.
User deleted
Sono stato io a dire che l'adattamento del manga è più 'pulito' rispetto a quello giapponese. Sono l'adattatore del manga. In effetti, alcune cose erano fortine, ed ho dovuto "cambiarle" ma io preso dall'emozione (era la mia prima volta davanti a un pubblico) ho detto una cavolata e me ne scuso. Perdonatemi! . -
angelcry.
User deleted
ok perdonato . -
Ivo De Palma.
User deleted
Grazie a Orfeo della Lira e a Hotaru Tomoe per l'apprezzamento.
Attualmente sto terminando il doppiaggio di "X" (24 episodi, per Dyn.it), quindi potrete presto risentirmi su Fuma.
Riguardo a questo passaggio:
>sono usciti con la frase "ci sono alcune situazioni volgari quindi dobbiamo cambiarle e tradurle in modo che il pubblico capisca
credo ci sia un po' di confusione. Chi interviene sulla volgarità lo fa per alleggerirla, non per renderla più comprensibile, e su questo avete già avuto le scuse di Signora Archer.
E' stato invece detto, anche da noi dello staff doppiaggio, che spessissimo è proprio molto difficile tradurre letteralmente eventuali volgarità presenti nell'originale. Silvia Rebez di Yamato ha portato l'esempio di una parola giapponese che significa semplicemente "tu", ma è parola che alle nipponiche orecchie suona gravemente offensiva.
E' in casi come questi, quindi, che la versione italiana, anche quella più rispettosa, non può far altro che cambiare l'originale e ricorrere a mezzi verbali vari che "facciano capire" il registro linguistico di cui si tratta.
Auguroni di buone feste a tutti!
Edited by Ivo De Palma - 24/12/2004, 18:22. -
Frapi.
User deleted
io ho visto la serie di yaminomatsu, ma devo dire che non è un granchè.
sono stati usati solo gli episodi essenziali del manga, e per questo molto della retrospettiva psicologica si perde.
o per lo meno questo è il mio modesto parere.
se avete modo leggete il manga che è 1000 volte meglio.
. -
.
Secondo me la serie animata di Yami é molto più shounen ai del manga^^; Però devo dire che avrei preferito più scene tra Tsuzuki e Hisoka che tra Tsuzuki e Muraki (nell'anime sembra quasi che Tsuzuki ci stia a farsi "molestare " da Muraki^O^), anche se il bel dottore é uno dei miei personaggi preferiti.
In quanto al registro usato per il doppiaggio, prima la guarderò e poi saprò dire, tanto per come sono rigorosa sulle traduzioni potrei controllare anche parola per parola^O^
Comunque mi sembrerà strano non sentire una voce femminile su Hisoka
E niente Miki per Tsuzuki...^^;. -
Hotaru_Tomoe.
User deleted
CITAZIONE (Ivo De Palma @ 24/12/2004, 16:23) Grazie E' stato invece detto, anche da noi dello staff doppiaggio, che spessissimo è proprio molto difficile tradurre letteralmente eventuali volgarità presenti nell'originale. Silvia Rebez di Yamato ha portato l'esempio di una parola giapponese che significa semplicemente "tu", ma è parola che alle nipponiche orecchie suona gravemente offensiva.
Ti riferisci all'espressione "teme", vero? So che letteralmente dovrebbe essere tradotto con un "Tu, brutto bas***o". In effetti la lingua giapponese è complessa e ha molte + sfumature della nostra. In italiano "tu" è "tu" e basta, non esiste un modo pulito o uno volgare di dire "tu." (cosa che vale anche x "ore", un modo molto volgare di dire "io", usato soprattutto dai ragazzi). Credo ci si riferisse a questo quando si parlava di "rendere comprensibile" le volgarità.
Tornando alla conferenza, devo dire che è stata molto bella, xchè ha svelato alcuni retroscena del mondo del doppiaggio e di quanto sia importante la recitazione, oltre che la voce.
L'anime di Yami, pur se breve, io lo trovo molto bello, con delle belle animazioni (molto spettacolari i colpi di Tzuzuki).. -
signora_archer.
User deleted
Non posso che dire: Ivo, benvenuto! Buone feste a te e a tutti! NINO .