Adûnaphel |
|
| CITAZIONE (Chiara... @ 13/8/2005, 19:41) E infatti non cerco quello dello spettacolo...vorrei seguire quello che ho nei cd....ascoltare e nel frattempo leggere passo per passo....speravo che qualcuna avesse tradotto fedelmente...o avesse voglia di farlo....solo per capire meglio ciò che cantano e dicono...perchè nei cd...c'è anche il parlato....non sono tanto interessata di per sè ad altro....volevo solo questo nello specifico....ho sì il dvd....ma...ho capito da chi sa l'inglese,senz'altro molto più di me...che la traduzione italiana dei sottotitoli perde parecchio,lontana da quella che era nell'intenzione dell'autore,perde in sensualità,(le parole giuste)...ecco volevo scoprire cosa si perdeva in effetti....io curiosa.... Ma forse anche il modo stesso di pronunciare certe parole(Gerard mi ha fatto rizzare i peli!)....di per sè creano quella sensualità.... non direi che la traduzione dei sottotitoli perda di intensità...l'ho guardata apposta con occhio critico (io sono traduttrice), e a me è sembrata fatta bene. C'è qualche imprecisione ogni tanto, ma nel complesso mantiene bene il senso. Ovviamente la magia dell'originale non è replicabile...come giustamente dici è il suono, il modo di pronunciare certe parole, molte volte che rende la sensualità. Comunque appena avrò tempo la riguarderò poi ti saprò dire magari cosa avrei tradotto diversamente io...
|
| |