GERRY'S LADIES: Gerard Butler forum italiano

Phantom: testi inglesi con traduzione letterale a fronte

« Older   Newer »
  Share  
Chiara...
view post Posted on 13/8/2005, 15:00




Lo so esiste già un topic sui testi però italiani..
Stamattina ero a casa e mi sono ascoltata il primo cd.....(grazie Elisa )ed ho pensato...... Ah! Avere i testi in inglese e relativa traduzione!Ma non quella che magari c'è già nel libretto dei cd.....io parlo di una fedelissima traduzione,non adattata per l'italiano ma come è stata espressamente voluta da chi l'ha scritta.Mi piacerebbe avere davanti i fogli per poter seguire ciò che dicono nella loro lingua...ma avere poi sottomano anche quella nella nostra lingua.....è un lavoraccio infame?
Vi capisco doverlo ascoltare ancora.....uff che p***!....Quella voce....e poi lei...e l'altro....hmmmmm che tortura pazzesca.....odiatemi!
 
Top
Adûnaphel
view post Posted on 13/8/2005, 15:15




Cioè, intendi dire la traduzione "letterale" dall'inglese?
Se hai il dvd puoi trovarla nei sottotitoli italiani...a parte qualche imprecisione non è nemmeno fatta male!
 
Top
Elcant
view post Posted on 13/8/2005, 16:59




Chiara non so se ti puo' interessare su questo sito Nomorelyrics ci sono i testi in inglese di POTO, purtroppo pero' non c'è la traduzione in italiano!!!! E cmq nel cd originale che ho io, quello nell' edizione speciale, non ci sono i testi ma solo le fotografie del FILM!!!
 
Top
Chiara...
view post Posted on 13/8/2005, 17:18




Grazie Eleonora!...
 
Top
Totchi
view post Posted on 13/8/2005, 18:28




Non proprio tutte le canzoni, ma quelle più importanti in inglese le trovi sia nel cd dello spettacolo con Crawford (tanto di cappello )sia negli spartiti... anche se sono abbastanza introvabili e costano un occhio... Comunque ci sono tantissimi siti con i testi, anche se dallo spettacolo al film cambiano un po'...
 
Top
Chiara...
view post Posted on 13/8/2005, 18:41




E infatti non cerco quello dello spettacolo...vorrei seguire quello che ho nei cd....ascoltare e nel frattempo leggere passo per passo....speravo che qualcuna avesse tradotto fedelmente...o avesse voglia di farlo....solo per capire meglio ciò che cantano e dicono...perchè nei cd...c'è anche il parlato....non sono tanto interessata di per sè ad altro....volevo solo questo nello specifico....ho sì il dvd....ma...ho capito da chi sa l'inglese,senz'altro molto più di me...che la traduzione italiana dei sottotitoli perde parecchio,lontana da quella che era nell'intenzione dell'autore,perde in sensualità,(le parole giuste)...ecco volevo scoprire cosa si perdeva in effetti....io curiosa....
Ma forse anche il modo stesso di pronunciare certe parole(Gerard mi ha fatto rizzare i peli!)....di per sè creano quella sensualità....
 
Top
Totchi
view post Posted on 13/8/2005, 18:52




Mmmh... capisco allora buona fortuna! smile.gif
 
Top
Adûnaphel
view post Posted on 14/8/2005, 00:14




CITAZIONE (Chiara... @ 13/8/2005, 19:41)
E infatti non cerco quello dello spettacolo...vorrei seguire quello che ho nei cd....ascoltare e nel frattempo leggere passo per passo....speravo che qualcuna avesse tradotto fedelmente...o avesse voglia di farlo....solo per capire meglio ciò che cantano e dicono...perchè nei cd...c'è anche il parlato....non sono tanto interessata di per sè ad altro....volevo solo questo nello specifico....ho sì il dvd....ma...ho capito da chi sa l'inglese,senz'altro molto più di me...che la traduzione italiana dei sottotitoli perde parecchio,lontana da quella che era nell'intenzione dell'autore,perde in sensualità,(le parole giuste)...ecco volevo scoprire cosa si perdeva in effetti....io curiosa....
Ma forse anche il modo stesso di pronunciare certe parole(Gerard mi ha fatto rizzare i peli!)....di per sè creano quella sensualità....

non direi che la traduzione dei sottotitoli perda di intensità...l'ho guardata apposta con occhio critico (io sono traduttrice), e a me è sembrata fatta bene.
C'è qualche imprecisione ogni tanto, ma nel complesso mantiene bene il senso.
Ovviamente la magia dell'originale non è replicabile...come giustamente dici è il suono, il modo di pronunciare certe parole, molte volte che rende la sensualità.
Comunque appena avrò tempo la riguarderò poi ti saprò dire magari cosa avrei tradotto diversamente io...

 
Top
Chiara...
view post Posted on 14/8/2005, 12:41




Grazie sapevo di trovare un'esperta in materia!....Mi raccomando sempre meglio nello spirito dell'originale.....
 
Top
Brin14
view post Posted on 14/8/2005, 13:35




Chiara, ha ragione Adunaphel...anche volendo tradurli...perderebbero di intensità....in lingua originale sono insuperabili...

I testi, comunque, in rete li trovi facilmente....e non sono neanche tanto difficili da comprendere...

Mi raccomando...studiali bene, che se un domani dovesse venire in Italia il musical...devi essere preparata!!!
 
Top
Chiara...
view post Posted on 14/8/2005, 13:39




......mmmhmhmmmhmm...io non ci vado a vedere il musical...se c'è lui ci vado(magari seduto in platea che ascolta...così magari me lo trovo vicino pure di posto...) sennò nisba
 
Top
Brin14
view post Posted on 14/8/2005, 13:48




Ah...malandrina!!!!!Comunque...se ci riesco...cercherò di mandarti qualche testo con qualche traduzione...ma non essendo così brava...potrei anche rovinarti l'effetto finale...

Sei pronta a rischiare???

P.S.:ma ti dovrebbe capitare davvero di non venire a vedere il musical...e di trovarcelo noi a due passi...anzi a due poltrone....eh,eh..peccato che non succederà mai...
 
Top
Chiara...
view post Posted on 14/8/2005, 14:00




Non mi fai schiodare.....così....mi deve prima telefonare...poi vengo...ma che cosa sto dicendo!!!....Lasciamo perdere và.
Grazie allora resto in trepida attesa......quale effetto finale...lui che si spoglia e dice che non ne può più di sta maschera che il filo gli sta tirando in maniera pazzesca la palpebra...che il cavallo dei calzoni dei suoi costumi gli stringeva troppo i suoi gioielli,e tutto perchè lo voleva Shumi?...Che non ne poteva più di baciare la tipa per via del suo alito pesante....insomma quale finale mi rovini.....!?
 
Top
Brin14
view post Posted on 14/8/2005, 14:10




L'effetto finale del testo.....

Ma sei proprio dissacrante!!!

Ok...a tuo rischio e pericolo...lo farò questa sera, però...ok???

La tua traduttrice da strapazzo(nel senso che mi strapazzi sul serio )

Pazienta, mia cara...
 
Top
Chiara...
view post Posted on 14/8/2005, 14:41




Davvero?Sono stata troppo dissacrante...chiedo venia allora....
Chiara si cosparge la testa di cenere
 
Top
121 replies since 13/8/2005, 15:00   8792 views
  Share