|
|
| Premesso che ho anche le due versioni in italiano, la classica Alliata e la nuova Fatica, mi sono deciso a leggere e tradurmi da solo l'originale di Tolkien, così da essere pienamente immerso nella magia delle stesse parole scritte ed usate dal Professore.
Voi che scelte fareste nella traduzione di nomi propri di persone e luoghi ?
Da parte mia, se Tolkien ha deciso che quel posto si sarebbe chiamato BYWATER, non vado certo io a snaturare la parola. Per me rimane BYWATER. Allo stesso modo TOOK rimane TOOK.
Per tutte le parole che invece hanno un senso reale e compiuto anche in lingua italiana, allora direi che va bene tradurle, vedi Contea, Collina, etc. etc. .. La vostra opinione ? Grazie
|
| |